Даниэль Штайн, переводчик
Людмила Улицкая
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Людмила Улицкая
0
(0)

Книга о евреях, войне и религии, которая совершенно не о войне, совершенно не о евреях и даже совершенно не о религии.
Сразу должна сознаться в страшном: еврейский вопрос занимает меня крайне мало. То есть не больше, чем вопрос армянский, ирландский или любой другой. Все эти пляски вокруг евреев напоминают мне пляски вокруг феминизма, когда изначально важный и наболевший вопрос превращают в балаган. И никак иначе, кроме балагана, я не могу назвать странные крики про то, как неправильно Улицкая написала о «серьезной проблеме», мол де и настрой и уровень текста не подходят для такого святого дела. Разве к литературному произведению такие рамки приемлемы?
Когда я открывала книгу, я знала только лишь, что она «о человеке, который в войну работал в гестапо переводчиком». Может быть поэтому, я не искала здесь претензий на переосмысление Холокоста и лозунгов о «святости» земли Израиля. Не искала и не нашла. Да, постепенно из писем, диктофонных записей, воспоминаний-флешбеков, дневников перед нами складывается картина, где и война, и геноцид евреев, и нарождение Израиля, и религиозные дрязги, но боже ж мой, ведь это фон, обложка! Смыл совсем не в ней.
По мне, книга чудесна по содержанию. Я твердо верю, не все то, что говорят герои – есть топорно-прямой авторский месадж. Для меня «Даниэль Штайн», стал книгой о разрушенной вавилонской башне. Мы не понимаем друг друга, не хотим понимать, а переводчиков в наш век мало. Для меня «Даниэль Штайн», стал книгой о том, что вера может быть хуже, опаснее и разрушительнее безверия. О том, что мы давно подменили понятия. О том, что человек должен сам осознать, во что ему верить и как, и не все то, что написано в священных книгах верно по факту того только, что там написано. Как ни банально это прозвучит, но для меня это книга о Пути и его поиске.
Что до формы… Я прочитала многочисленные замечания о том что все герои – клоны Улицкой – говорят в одних выражениях, одним языком, и сейчас чувствую себя примитивной, потому что зачитанная двумя голосами аудиокнига не оставила у меня такого впечатления. А авторский стиль мне понравился. Местами было чуть затянуто и через чур пространно, но в аудио форме этот факт совершенно не раздражал, а скорее придавал какую-то текучесть.
Ниже приведу два фрагмента. Сама не знаю почему/зачем, то ли чтобы не читавшие «Переводчика» сами посмотрели, как оно написано, то ли потому что куски эти мне просто нравятся.
П.С.: И иногда мне кажется, что существует заговор издателей: под одной и той же обложкой печатают совсем разные книги: где герои с одинаковыми именами, общая канва событий и диаметрально противоположны смысл. Ничем иным я просто не могу объяснить часть рецензий на эту книгу.