Рецензия на книгу
Всё наследие
Гераклит Эфесский
Аноним13 августа 2013 г.За греческий текст - спасибо, за "поэтический" перевод... э-э, лучше бы его не было! Чего стоит хотя бы перевод первого фрагмента:
Хоть глагол сей глаголет всегда, несмышлеными люди являются — и прежде чем внять ему, и внявши впервые. Ведь хотя происходит всё согласно глаголу сему но тщетно они тщатся уяснить себе и слова и деянья такие вот, какие я здесь излагаю, разделяя по природе и толкуя что и как.
Ну нет там в греческом тексте "глаголет всегда"! Есть ἐόντος ἀεὶ, т.е. "сущий вечно". Я не знаю, может, глаголить и существовать - это одно и то же, но конкретно здесь получается самая настоящая бессмысленная тавтология: "глагол глаголющий". "Логос, сущий вечно" - вот это имеет смысл, так традиционно и переводят. Но переводчик С.Н.Муравьёв, видимо, умнее всех...15529