Рецензия на книгу
Выйти из чата
Дженис Халлетт
Аноним1 июля 2022 г.Как знают все любители детектива, с уходом Золотого века писатели начали всё менее и менее и менее внимания уделять обилию улик, логике событий и соответственно процессу отгадывания, пока мы не пришли к современным забытованным псевдо-триллерам, в которых от читателя не ожидается интеллектуального напряжения. Самые ловкие авторы ещё предоставляют нам право на «сюрприз» в конце, но достигается оно не выстраиванием улик, скорее вытаскиванием кролика из шляпы. В лучшем случае читатель может угадать мерзавца с помощью интуиции или проникновения в замысел автора.
Время активных детективных игр неожиданно вернулось с дебютным романом умницы Дженис Хэллетт, которая – как указывается прямо на обложке – ждёт от читателя мозгового штурма её чатовой крепости. Выбранная ей форма, надо сказать, создаёт небольшую проблему, потому что стойкий интерес к роману возникает только после того, как разгребёшь всю эту горку персонажей и их взаимоотношений, а потом ещё, пока ждёшь смерти и начала расследования, получаешь кучу ненужных подробностей.
Не буду говорить о загадке, её сложность и красота всегда воспринимается индивидуально – но хочу отметить, как хорошо автор показала персонажей, выработала у читателей отношение к ним, включая «отсутствовавшего» персонажа, в котором таки почувствовалось её уродливое нутро. Построение, изложение информации, сам текст потребовали огромной работы, которая была явно выполнена на «пятёрку». С разных сторон были стимулированы эмоции читательской аудитории. Хэллетт даже для любителей, видимо, в конце вставила мистический фрагментик.
Непросто нормально охарактеризовать перевод А. Куца – требуется плотно усесться за анализ, но очевидно, что шероховатостей масса, словно дело шло на часы, и у переводчика «выхватывали страницы прямо из печатной машинки» (как шутили раньше). При чтении русского текста я заметил неотредактированные случаи употребления то «ты», то «вы», и даже как будто бы мелькнул случай, когда третьестепенный персонаж назывался то «он», то «она». Кевин подписывал сообщения и «Кэв», и «Кев». Зачем-то Travellers’ Inn написано по-английски; мелькнула пара непроверенных цитат. Есть что кислого сказать редактору. Но очень серьёзный вопрос вызывает заглавие. Что за «Выйти из чата», кто это придумал и как это связано с сюжетом? Автор спокойно называет свой дебютный роман просто The Appeal, не смутившись отсутствия «крючков», но у нас непременно должны придумать какую-то чепуху. Я понимаю, что перевод не хотелось назвать «Сбор», ну а развивать тему и придумывать варианты ни у кого желания никогда не возникает – читатели и так съедят. Равно как и уродливую обложку. Издательству уж никак не «пять».
25496