Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Stupidus3 августа 2013 г.Замечательная книга, написанная замечательным человеком.
Весьма и весьма интересно вникнуть в проблему, о которой особо не задумывался раньше. Искусство перевода, в частности художественного. Стилистические ошибки, косность языка, смысловые неточности перевода - это все приходит в голову. А вот о таком страшном звере как "канцелярит" я понятия-то и не имела. Конечно сталкиваемся с ним повсеместно и сами воспроизводим его и воспроизводим. В наши дни он очевидно процветает еще больше. Это мертвый сухой язык, а душа просыпается только при встречи с живым словом. В большей степени любим все мы художественную литературу именно за это живое слово. К сожалению большинство из нас не владеет иностранными языками, поэтому мы нуждаемся в услугах переводчика. А как много оказывается от него зависит! Можно совершенно уничтожить красоту языка или даже исказить мысль автора. Переводчик должен не только отлично знать иностранный, но и виртуозно владеть русским. Необходимо подходить к переводу творчески: пропустить через себя текст, прочувствовать все интонации, подтексты и подобрать эквивалент в русском языке. Эквивалент не только смысловой, но и эмоциональный. Нора Галь по образованию критик и литературовед, и это, по-моему мнению, стало отличным подспорьем для раскрытия ее таланта.
Нора Яковлевна указывает не только на огрехи в различных переводах, но и на многочисленные типовые ошибки, которые повсеместно встречаются в русских текстах. Примеры яркие и многочисленные. И начинаешь ловить себя на слове... Не к месту употребила, не сочетаемое, штамп и т д. Пытаешься перестроить фразу, всегда ли удается? Сомнительно. Остается только удивляться и расстраиваться своему невежеству. Ну и конечно пытаться с ним бороться. Спасибо огромное Норе Яковлевне Галь и ее соратникам кашкинцам: В.М. Топер, Е.Д. Калашниковой, Н.А. Волжиной, О.П. Холмской, Н.Л. Дарузес, М.П. Богословской, М.Ф. Лорие, Р. Облонской за чудесные переводы. Иначе читали бы мы все "Обрыв на краю ржаного поля детства"...
Теперь приятно, открывая книги Джойса, Хемингуэя, Моэма и По, рядом с названием рассказов узнавать имя переводчика. А еще захотелось перечитать, вкусить с новыми ощущениями "Маленького принца".375