Рецензия на книгу
Murder Most Unladylike
Robin Stevens
Аноним19 июня 2022 г.Обычно детские детективы – определённо детские, т.е. взрослый читатель не может не делать сноску на возраст героев. Это правило несколько расшатывается Робин Стивенс, которую можно было читать, не всегда дистанцируясь по возрасту от манеры повествования. Даже любопытно было, как девочка из Гонконга взирает на британских, извините, тинок и притинок, что выглядело вполне на 1930-е годы (хотя это – довольно дерзкое утверждение).
Второй забавный момент заключался в том, что девочки, естественно, никакой реальной информацией не обладали, и мы с ними вертимся вокруг их голых предположений – ситуация совершенно непривычная для детектива, и я не без интереса наблюдал за тем, как Дэйзи пытается выжимать крупицы сведений и как ей приходится первое время справляться с Хэйзел, которая, по крайней мере в начале, в расследовании была не очень-то и заинтересована. А в процессе наблюдения привык к этой парочке. Так что какой-то качественный наполнитель у Стивенс обнаружился.
Теперь о двух важных/неважных моментах. Для вдумчивого читателя детектив, конечно же, никакой, убийца вычисляется только благодаря знанию мышления авторов подобных произведений. По крайней мере, ученица классиков Стивенс вставила в текст некоторые подкрепляющие вывод эпизоды, неплохо обосновала мотив убийств и подбросила небольшой сюрприз в конце; уже хорошо. Ну и девочки себя показали, есть такое. Начинки в пирожке немного, но читательский червячок заморён.
По поводу работы переводчика М. Карманова. В целом вроде неплохо, но как-то сыровато, неподчищено, что ли. У него есть обыкновение употреблять одно слово два раза рядом, что в оригинале отсутствует. Мелкие ляпы остались не замечены, например: «Особенно в этом усердствовали двое» (There were two others really in the running) должно быть переведено как «На это место претендовали ещё двое». «Записка в её журнале» - ну зачем записную книжку, blotter, называть журналом, звучит странно в школьном контексте. Прыщеватый полисмен стал веснушчатым. Есть и толстые ляпы – как вам «– О Господи, Хэзел, – выдохнула Хэзел, погасив оба фонаря»? Говорила явно Дэйзи. Самый вкусный пример был под конец, телеграмма матери Дэйзи: «ДОРОГАЯ ТАК РАДА ЧТО ТЫ НЕ ЖИВА». В оригинале, естественно, «не умерла». Редактура просто отсутствует, видимо.
Понятное дело, что наши переводчики не уточняют произношение фамилий, это старая традиция. Фамилия Reid должна бы читаться «Рейд», но англичане произносят её «Рид». Автор Анджела Бразил должна читаться «Брэзл» (в Британии фамилия «Бразильева» так же маловероятна, как и в России!). Не «Моргатройд», такой фамилии нет, а «Мергатройд». Ну и было забавно, что при втором упоминании детективов, которые читала Дэйзи, авторы приводятся в сноске, а при первом – не приводятся, да ещё и заглавия переведены неправильно. «Опасность дома на окраине» – это агатовская «Опасность в Энд хаусе», тут надо было получить консультацию у специалиста, если переводчик не в курсе. И с заключительным справочником неплохо бы поработать с фантазией, чтобы Hols были не понятные «каникулы», а тоже что-то типа «коны».
23282