Рецензия на книгу
Зов ангела
Гийом Мюссо
Аноним28 июля 2013 г.Мне понравился Мюссо своей оторванностью от земной жизни в романах "После..." и "Спаси меня" - именно в нем я увидела нечто нежное и трогательное, одновременно умное и простое, очень красивое и качественное: такую литературу, не опошленную, в последнее время найти очень трудно. Но вот "Зов ангела" как-то блекнет на фоне первых произведений.
Снова снежный Нью-Йорк, только атмосфера тонких иголок снежинок не чувствуется, как в "Спаси меня". И снова люди случайно встречаются в аэропорту. Иногда кажется, что Мюссо просто переигрывает некоторые детали своих сюжетов: в "После..." и "Спаси меня" есть одна важная деталь, которая объединяет произведения и делает их похожими; то же самое с "Зовом ангела" и "Спаси меня", только в первом случае мужчина и женщина не просто встречаются в аэропорту и влюбляются, а случайно обмениваются мобильниками: они сталкиваются в кафе в аэропорту, вся их еда летит на пол вместе с телефонами, а модели-то были одинаковые! После этого начинаются головокружительные приключения (ну, по замыслу автора), путешествия, споры и попытка разгадать, что же произошло с девушкой Элис несколько лет назад.
Все было бы хорошо, если бы не подобная неправдоподобность. В магию и потустороннее других произведений автора поверить легко, но сладкие совпадения данного романа скорее раздражали. Книга перепрыгивает с захватывающей мелодрамы на странный детектив, в итоге выливается во что-то еще более странное, чем то, что было изначально. Но большой плюс в том, что все это очень ненавязчиво, поэтому и читается легко и быстро.
Печально, что какой-то сильной мысли, как в "Спаси меня" и "После", я не нашла: есть одна фразочка, но автором ее Мюссо не является.
Еще перевод изрядно испортил впечатление. Как-то криво, неестественно, да еще и с фразой "Родиться с серебряной ложкой во рту" - все же, это английская пословица. У нас есть аналог - "родиться в рубашке". Мы же русские, да? Ну и давайте переводить на русский.
Т.
1056