Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Летний круиз

Трумен Капоте

  • Аватар пользователя
    fleriana27 июля 2013 г.

    Первое произведение автора не всегда удачно, а уж тем более в том случае, когда и сам автор не хотел его публикации. Но не судилось Трумену Капоте скрыть свой дебют, и вот я, преданная фанатка Капоте как писателя и Капоте как человека, с большим трепетом взялась за эту книгу почти 6 лет назад. И осталась в восторге. А в эти летом решилась на прочтение в оригинале.

    Нету абсолютно никакой разницы между признанными поздними шедеврами и "Летним круизом". Не смотря на обложку узнаются его стиль, его лингвистические обороты и приемы, это тот же человек, который через 10 лет напишет о Холли Голайтли, а через 15 - фактически станет основателем нового жанра в литературе. Кто-то скажет, что это показатель отсутствия развития автора, я же говорю что это как раз признак таланта в наичистейшем виде - Трумен Капоте родился великим писателем, а не стал благодаря воле случая, он не мог не стать писателем, не мог не стать великим.

    История о богатой избалованной девушке, которая влюбилась в бедного парня, с первого взгляда того еще пройдохи, будет вечной - это или "Ромео и Джульетта" в социальном разрезе, или реальные "Красавица и Чудовище". Но никогда у Капоте ничего не лежит на поверхности - талант мистификатора (ох, какой же он был мистификатор в реальной жизни!) закручивает в книге небанальный сюжет, а талант писателя - такую атмосферу лета в Нью-Йорке, что просто нужно приводить цитату:


    Грейди никогда еще не оставалась летом в Нью-Йорке и никогда еще не видела такой ночи. Жара вскрывает городу череп, обнажая его белый мозг и узлы нервов, шипящих, как провода в лампах ночных фонарей. И тогда изо всех пор выступает тот кислый, сугубо человеческий запах, от которого даже камни кажутся живой пульсирующей плотью


    Чтение это не легкое - я то и дело обращалась к своей книге на русском, но сколько удовольствия! Хотя перевод так же достойный и очень хорошо передает настрой Капоте, но оригинал все же не сравнить с переводом.


    Мир, где они встретились, напоминал корабль, мирно дрейфующий между двух островов, которые и есть они сами: Клайд, приглядевшись, мог различить берег Грейди, а вот его берега были покрыты непроглядным туманом.
    8
    41