Группа поддержки: Второе зло
Стайн Р.Л.
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стайн Р.Л.

Начну с того, что я изначально проспойлерила себе, кого из персонажей решило обкатать зло в этот раз. Сделала я это, прочитав аннотацию к третьей книге, так что вы уж не повторяйте моих ошибок.
Тем не менее, читать всё равно было интересно. Я не возлагала на эту историю (как и на любую другую книгу Стайна) каких-то ожиданий. Всё-таки автор пишет в первую очередь для детей/подростков, а мне уже 20 с хвостиком (длиною в 7 лет). В таком возрасте тебе уже не так просто поверить и принять «правила игры», которые диктует Стайн, и ты начинаешь искать логику, придираться, мол, а за каким чёртом героиня вечно тащится на кладбище в тёмное время суток?
В общем, лёгкое чтиво, для тех, кто хочет скоротать несколько часов. Или предаться ностальгии, если в подростковом возрасте зачитывались книгами Стайна.
А вот что действительно потрепало мне нервы, так именно это издание от АСТ, 2011 г.
Во-первых, периодически там отсутствовали нормальные отступы между сценами. То есть ты читаешь какой-то напряжённый момент, несёшься по строчкам: «Она в ужасе прикрыла рот рукой. Родители Корки уже легли спать». Какие родители, откуда они тут взялись? Не дословно привела пример, ну суть ясна. Это немного раздражало.
Во-вторых, и я закатила глаза даже сейчас, просто вспомнив. Злой дух вернулся. В кого вселился злой дух? Злой дух охотится на меня. Я чувствую, что злой дух рядом. О боже, кажется, это злой дух. Ей богу, если бы я опрокидывала рюмку каждый раз, когда в книге упоминается словосочетание злой дух, читать было бы гораздо веселее я бы еле доползла до середины книги. И дело не только в бесконечном повторе этих слов, просто само словосочетание звучит как-то наивно по-детски что-ли. Если бы речь шла о серии Ужастики - окей, но тут вроде героям по 16 лет, да и книга рассчитана примерно на такую аудиторию. Не знаю ,есть ли такая проблема в оригинале, но было бы неплохо, если бы переводчики немного поработали над синонимами.
В любом случае, это то, что не понравилось лично мне. Оценку книге за это снижать не буду.
Стайн Р.Л.
0
(0)