Рецензия на книгу
Chances Are...
Richard Russo
be-free8 июня 2022 г.Книга, испорченная переводом, или Дайте шанс Руссо
Люблю «Фантом», но надо признать, что это издание иногда умеет удивлять в плохом смысле этого слова. Например, меня очень удивило решение отдать «Шансы есть» Ричарда Руссо, завоевавшего отечественный рынок своим романом «Эмпайр Фоллз», переводчику Максиму Немцову. Знаю, что Немцов у них на хорошем счету. Знаю и не понимаю, если честно, причину. Потому что несмотря на постоянные заверения самого переводчика о том, что как раз он переводит максимально близко к тексту, не стремясь переделать его «под себя», почему-то становится понятным буквально с первой страницы, что именно Максим перевёл очередную книгу. И дальше можно было бы не читать несчастные «Шансы есть», но Руссо же. Плюс я не глядя выбрала эту книгу для книжного клуба, поэтому пришлось помучаться.
Аннотация у «Шансов» отличная. Берёшься за книгу, предвкушая психологизм и отличную историю: «запутанные узы дружбы», «громадная тайна», «три жизни развёртываются перед глазами читателя». Не обольщайтесь. На деле сюжет и доказанное мастерство Руссо - всё отходит на задний план. В первую очередь читателю предстоит «продираться» сквозь текст Немцова, как всегда, богатый на несуществующие или максимально неподходящие слова типа «землячество», «халдеи», «гульлив», «помстилось». Столько закладок я делаю только при чтении переводов Немцова. За сюжетом уже особо не следишь, куда там, тут бы не потеряться в незаконченных и бессмысленных предложениях. Книга есть ещё и в прекрасно начитанном аудиоварианте, но туда только самым смелым и искушённым, остальным не стоит и соваться. Что и говорить, если даже перевод песни, от которой роман и получил своё название, тоже некорректен. В тексте игра слов с прям и дополнительным значением «chances are", которое, кроме очевидного «шансы есть», переводится и как «скорее всего, вероятно».
«…Шансы есть, их шансы… жуть как хороши».
The chances are your chances are awfully good.В первом случае явно должно быть использовано именно дополнительное значение.
При этом «Эмпайр Фоллз», куда приложил руку другой переводчик, отличная книга во всех форматах.
Если же говорить о сюжете, пытаясь абстрагироваться от качества русского текста, то сразу предупреждаю: Руссо весьма размеренное чтение в принципе. Он очень медленно запрягает в этот раз, но под конец скачет галопом, да таким, что от некоторых читателей могут ускользнуть важные моменты той самой «тайны», анонсированной в аннотации. Неравномерное распределение сюжета по объёму тем не менее имеет какой-то магический эффект: из книги читатель выходит оглушенный и с долгим послевкусие от прочитанного. И захотите отвязаться от героев и истории - быстро не получится.
Предупреждён - значит вооружён. Руссо стоит того, чтобы быть прочитанным. Дайте шанс этой книге, даже если на первых страницах вас передергивает от русского текста.
35645