Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Chances Are...

Richard Russo

  • Аватар пользователя
    be-free8 июня 2022 г.

    Книга, испорченная переводом, или Дайте шанс Руссо

    Люблю «Фантом», но надо признать, что это издание иногда умеет удивлять в плохом смысле этого слова. Например, меня очень удивило решение отдать «Шансы есть» Ричарда Руссо, завоевавшего отечественный рынок своим романом «Эмпайр Фоллз», переводчику Максиму Немцову. Знаю, что Немцов у них на хорошем счету. Знаю и не понимаю, если честно, причину. Потому что несмотря на постоянные заверения самого переводчика о том, что как раз он переводит максимально близко к тексту, не стремясь переделать его «под себя», почему-то становится понятным буквально с первой страницы, что именно Максим перевёл очередную книгу. И дальше можно было бы не читать несчастные «Шансы есть», но Руссо же. Плюс я не глядя выбрала эту книгу для книжного клуба, поэтому пришлось помучаться.

    Аннотация у «Шансов» отличная. Берёшься за книгу, предвкушая психологизм и отличную историю: «запутанные узы дружбы», «громадная тайна», «три жизни развёртываются перед глазами читателя». Не обольщайтесь. На деле сюжет и доказанное мастерство Руссо - всё отходит на задний план. В первую очередь читателю предстоит «продираться» сквозь текст Немцова, как всегда, богатый на несуществующие или максимально неподходящие слова типа «землячество», «халдеи», «гульлив», «помстилось». Столько закладок я делаю только при чтении переводов Немцова. За сюжетом уже особо не следишь, куда там, тут бы не потеряться в незаконченных и бессмысленных предложениях. Книга есть ещё и в прекрасно начитанном аудиоварианте, но туда только самым смелым и искушённым, остальным не стоит и соваться. Что и говорить, если даже перевод песни, от которой роман и получил своё название, тоже некорректен. В тексте игра слов с прям и дополнительным значением «chances are", которое, кроме очевидного «шансы есть», переводится и как «скорее всего, вероятно».



    «…Шансы есть, их шансы… жуть как хороши».

    The chances are your chances are awfully good.

    В первом случае явно должно быть использовано именно дополнительное значение.

    При этом «Эмпайр Фоллз», куда приложил руку другой переводчик, отличная книга во всех форматах.

    Если же говорить о сюжете, пытаясь абстрагироваться от качества русского текста, то сразу предупреждаю: Руссо весьма размеренное чтение в принципе. Он очень медленно запрягает в этот раз, но под конец скачет галопом, да таким, что от некоторых читателей могут ускользнуть важные моменты той самой «тайны», анонсированной в аннотации. Неравномерное распределение сюжета по объёму тем не менее имеет какой-то магический эффект: из книги читатель выходит оглушенный и с долгим послевкусие от прочитанного. И захотите отвязаться от героев и истории - быстро не получится.

    Предупреждён - значит вооружён. Руссо стоит того, чтобы быть прочитанным. Дайте шанс этой книге, даже если на первых страницах вас передергивает от русского текста.

    35
    645