Рецензия на книгу
Empire of the Vampire
Jay Kristoff
Аноним5 июня 2022 г.Ведьмак или Интервью с вампиром?
Самая нечестная оценка, ибо творчество Кристоффа я слишком люблю. И в этом отзыве выставляемые баллы будут разделены на две составляющие: оценка душой, оценка мозгом.
Однако по порядку!Мироустройство:
Лёгкой рукой Кристоффа выстраивается лор. Автор нам ничего не разжёвывает, не преподносит на блюдечке с голубой каёмочкой, а просто постепенно создает вселенную и нагнетает атмосферу. Нужно относиться к тексту внимательно, потому что при последующем чтении полученные знания могу пригодиться. Ничего не упоминается автором «просто так».Понравилась структура истории. Формат интервью отлично преподнесён. Повествование ведется то от первого лица, то от лица автора, и такое «перескакивание» выглядит шикарно и практически незаметно. Нечасто я этот трюк встречаю в книгах, но Кристофф исполнил его мастерски. Нелинейная структура текста держит в напряжении. Вот автор бросил нам сюжетную «кость», но тут же словно отбирает её, со словами: «Терпение, дорогой друг». Кристофф умеет подсаживать на иглу интриги.
Персонажи, ай как хороши! В некоторых влюбляешься с первых предложений, к иным приглядываешься, а в других разочаровываешься.
Однако…
Отношения Габриэля и барда Беллами уж очень напоминали мне взаимодействие Геральда из Ривии и Лютика. Моментами при прочтении диалога в моей голове всплывали герои Сапковского. количество мемов, которые я сделала друзьям из-за этого - не счесть
Про ЛГБТ скажу так: сцены есть, не пошлые, но возраст героев у некоторых читателей вызовет вопросы. меня же после де Сада и его «120 дней содома» не страшит ничегоЮмор, мат, кровь.
Юмор я люблю, а "чёрный" — тем более. Однако даже я, временами, начинала уставать от изобилия «туалетного юмора» и «шуток про мамку». В оригинале слов shit/fuck и их производных в переизбытке. В переводе некоторые уголки слегка сгладились, но переизбыток остался.Итого:
Оценка мозгом — 4,3/5 баллов.
Оценка души — бесконечность.И так как я первую половину книги читала в оригинале, а дальше перешла на русский язык, то не могу не затронуть нашу адаптацию.
Огромную благодарность выражаю переводчику Ниязу Абдуллину и «Школе перевода В.Баканова». Сравнивала оригинал и художественный перевод — 100% попадание в текст! Заметила только один косяк (перевели «фонарь», а не «факел» в средневековом сеттинге), но момент не критичен.
Однако и минусы есть.
Иллюстрации.
Понимаю, что порой у типографии нет технической возможности напечатать иллюстрации на той же бумаге, на которой печатается текст. Но уж лучше было перенести арты в конец книги, чем вставлять несколько блоков с рисунками, спойлеря половину сюжета. (те, кто читает бумажный вариант меня поймут).253,6K