Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Equal of the Sun

Anita Amirrezvani

  • Аватар пользователя
    stasmayson3 июня 2022 г.

    90% скидки не бывает просто так

    Не то чтобы беря книгу, стоющую формально тысячу с мелочью, за сто рублей, я не понимал, что без подвоха не обойдется. Но это, конечно, превзошло все мои ожидания.

    На первые 46 страниц (а примерно столько занимает первая глава в печатном издании) я наклеил 49 стикеров с возмущениями.

    Как по мне, достаточно показательно.

    И ведь ладно бы дело было в авторке – ноль вопросов, ну пишет человек плохо, скучно, нелогично, ну бывает, закрыл, взял следующую, сожалеешь разве что о своих деньгах. Но ведь нет же! В книге интересная завязка, за основу взят крайне любопытный исторический период и не менее любопытная историческа личность, авторка судя по всему разбирается в том, что пишет. Из этого могло выйти отличное чтение, если бы не одно "но" – я, как читатель, в происходящем не разбираюсь.

    Ну не довелось мне интересоваться, что там было в 15-16 веке у династии Сефевидов до того, как я взял в руки книгу, бывает. Ну не знаю я географию и историю региона, в котором разворачивается действо – тоже бывает. Для авторки это всё, скорее всего, часть обычного инфополя, выпуская книгу на внутренний рынок ей, скорее всего, и не надо было объяснять, кто есть кто и что зачем делает. Но книгу решили перевести – и именно переводчик и издательство должно было позаботиться о читателе, который с контекстом не знаком. Хотя бы давать сноски.

    Не хочу сказать, что сносок нет вообще – они есть, но они... странные. Нам пояснят местное название для конного поло, но решат не расшифровывать (и даже не переводить!) специфические приветствия слуг. Нам не пояснят, о какой династии говорят герои, что это за правитель, которого они обсуждают, и сам текст тоже это не объясняет.

    "Но ты мог погуглить", скажите Вы. Мог бы, да. Но, при всем уважении, "Солнцеравная" – не какая-нибудь "сложная" литература вроде Джеймса Джойса, которого ты берешь в полной готовности, что в словари, философию и справочник зарываться порой придется основательно. Лично я беру книги вроде "Солнцеравной" чтобы погрузиться в текст, отдохнуть, а не отвлекаться через каждые полторы минуты на поиск очередного контекста.

    Кроме этого, перевод, будем честны, крайне ленивый – достаточно того, что дети шаха у нас, неожиданно, "царевичи" и "царевны" (новости, согласитесь?), а ещё исповедующие ислам персонажи почему-то предпочитают говорить "Господи" и "Бог", вместо "Аллах". Мелочи? Наверное, но атмосферу эти мелочи рушат неумолимо и без надежды восстановить.

    Жаль, что вышло вот так – это могло быть интересным, но постараться над книгой не захотели.






    3
    171