Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Мара и Морок

Лия Арден

  • Аватар пользователя
    Аноним31 мая 2022 г.

    Многообещающее разочарование...

    Я с содроганием шла сюда,  в отзывы на эту книгу, потому что на другом портале, где я её читала (поправка, пыталась читать), были такие, не побоюсь этого слова, восторженные комментарии, что я думала — это со мной что-то не так, это я чего-то не догоняю. Увы нет.

    Но давайте с начала.
    Я долго не могла приступить к книге, потому что сюжет казался интересным, отзывы почти сплошь положительные, но с первой же страницы меня ждал топорный текст, одинаковые рубленные фразы, и... собственно на этом книгу я закрывала. Потом всё же поддалась на "уговоры", подумала, может сюжет всё скрасит, может текст раскачается, может стерпится да слюбится.  Но что мы имеем: при интересной завязке и крепкой идее максимально неуклюжее исполнение, дико неловкая любовная линия, в которой девица едва восстала из могилы, а с ней вдруг все отчаянно и довольно неумело флиртуют, редактор как будто вообще к тексту не прикасался, а косноязычию автора позавидуют Эллочка Людоедочка и Мартин Иден в лучшие свои молодые годы.

    Честно сказать, сначала я подумала, что это переводной текст, так как об авторе ничего не знала. Современные янг-адалты зарубежного происхождения часто грешат всеми теми слабостями, что и этот, с позволения сказать,  роман. Уж не знаю, виной тому бездарность переводчиков или наоборот тот самый великий талант (без сарказма) — не добавлять от себя, не приукрашивать и не развивать собственную мысль в ущерб авторской.
    Из признаков: короткие, рубленные, одинаковые по длине предложения, какие-то непривычные аутентичному русскому тексту согласования и просто чудовищные ска́чки по временам. Весь текст как будто в настоящем времени "он делает, он сидит, он смотрит, я думаю, я говорю", но буквально в следующем же предложении время глагола может запросто перескочить на прошедшее, хотя период действия один и тот же, здесь и сейчас. Такое ощущение, что автор перечитала много выше упомянутых переводных янг-адалтов, решила, что это такой стиль, и стала писать так же. Ради закоса ли под иностранную литературу или из простой и бескорыстной любви к слогу — загадка дыры.

    Одним словом — разочарование. Ведь я так надеялась на качественное и оригинальное славянское/дарк (не знаю, что тут уместнее по жанру) фентези, которого так непростительно мало в нашем подлунном мире.

    P. S: А это то, что я имела в виду под скачкой по временам — может кому-то и нормально, но мне очень режет глаз.

    "Принц улыбнулся, поворачиваясь ко мне.
    ........
    Я оглядела полосу мрачного леса впереди.
    ........
    Принц ловко спрыгивает с коня и лёгким шагом идёт ко мне."

    Мало того что описание всех действий в настоящем времени само по себе выглядит неловко, как будто английский первоклассник пишет сочинение  на тему "мой  распорядок дня" ("my daily routine"), так и ещё и согласование предложений настолько хромает на обе ноги, что некоторые места приходится перечитывать на несколько раз, чтобы понять, мы уже успели перескочить на другую тему или речь всё о том же. А это уже форменное издевательство.

    23
    1,1K