Рецензия на книгу
Старик, который читал любовные романы
Луис Сепульведа
cosmastar18 июля 2013 г.Стыдно признаваться, но, изрядно покопавшись в своей памяти, я так и не смог найти в ней ничего похожего на роман чилийского писателя Луиса Сепульведы «Старик, который читал любовные романы» (извиняюсь за каламбур).
Роман о любившем когда-то, но теперь старом и одиноком мужчине.
Роман об охотнике, который себя таковым не считает.
И, что самое, пожалуй, главное — роман о красоте и величии природы, которую человек так усердно пытается превратить в пустыню.
Как и следует из названия, эта книга действительно рассказывает о Старике, который читает любовные романы. Начинается книга, однако, совсем с другого — описания занятия Рубикундо Лоачмина, которым он зарабатывает себе на жизнь (а занимается он выдёргиванием зубов). По одну руку кричащего на стуле жителя деревни, которого материт, пытаясь заткнуть, Рубикундо, — джунгли, по другую — река, по которой и прибыл сюда стоматолог. Вы всё правильно поняли: с улиц викторианского Лондона мы перенеслись в южно-американскую сельву, в деревушку под названием Эль-Идилио.
Хорошенько проштудировав тексты по геометрии, он вдруг испытал сильнейшие сомнения в том, стоило ли вообще когда-то учиться читать и затем, уже на старости лет, вновь обретать этот мистический дар. Из всех освоенных текстов на эту тему в его памяти случайно отложилась одна-единственная фраза, которую он впоследствии неоднократно повторял в минуты уныния и самого плохого настроения. Звучало это потрясающее в своей бессмысленности умозаключение примерно так: «Гипотенуза является стороной прямоугольного треугольника, противоположной его прямому углу». Впоследствии эта фраза не раз ставила в тупик обитателей Эль-Идилио. Они воспринимали ее либо как бессмысленную скороговорку, либо – в глубине души – как своего рода заклинание, взывающее к неким потусторонним и скорее всего очень темным силам.
Закончив свои дела, Рубикундо подходит к неприметному Старику, Антонио Хосе Боливару Проаньо — тому самому Старику, который читает любовные романы. Их недолгий разговор прерывает появление индейцев с трупом очередного «гринго» (так индейцы называют белых людей) на своём каноэ. Здесь на сцене появляется ещё один персонаж — местный представитель власти (алькальд) с красноречивым прозвищем Слизняк, которое он получил за свою непомерную потливость. Толстяк наваливается на индейцев и под дулом револьвера обвиняет их в том, что это они и убили гринго. На защиту индейцев встаёт не кто иной, как наш герой, убедительно доказывая (а заодно и прилюдно выставляя алькальда дураком), что этот белый был убит ягуаром.Это происшествие служит отправной точкой: через некоторое время от когтей большой кошки начинают погибать люди, и встреча Антонио Хосе Боливара Проаньо с хищником становится лишь вопросом времени.
Начинался роман неплохо.
«Поль сладострастно целовал ее, в то время как гондольер, соучастник любовных приключений своего приятеля, делал вид, что глядит куда-то в другую сторону. Гондола, где на мягких подушках обосновалась целующаяся пара, неспешно скользила по безмятежной глади венецианских каналов».
Он прочитал этот абзац трижды, каждый раз вслух.
Знать бы еще, что это за хреновина такая – гондола.
Нетерпеливый читатель спросит: «А при чём, тут, собственно, любовные романы?!». А при том, что Антонио Хосе уже далеко не мальчик, и долгими дождливыми днями (на которые богаты тропики), когда никто не показывает носу из хижины, воспоминания играют с ним злую шутку, унося его воображения в те дни, когда… когда всё было иначе. Романы же, поставляемые ему стоматологом раз в полгода, позволяют такие воспоминания игнорировать.В виде таких флэшбеков Луис Сепульведа рисует перед нами прошлую и совсем ещё недавнюю жизнь Старика. И надо отметить, что узнавать подробности его жизненного пути очень интересно. Сепульведа наделил Хосе Антонио Боливара Проаньо такой харизмой, что невольно проникаешься к нему уважением. Лично мне он чем-то напомнил Дона Хуана из нетленных томов Карлоса Кастанеды.
Напарник отодвинулся к дальнему концу стола и продолжил наблюдать за стариком издали. Тем не менее увлеченность, с которой Антонио Хосе Боливар водил лупой по странице, настолько поразила деревенского охотника, что он не мог удержаться от вопросов.
– Ну и про что там, в твоей книге?
– Про любовь.
Услышав такой ответ, напарник подсел поближе.
– Да ты что? Про любовь, говоришь? Это про таких жарких женщин с большой грудью, таких фигуристых?…
Старик резко захлопнул книгу, отчего язычок пламени в лампе затрепетал так сильно, что чуть не погас.
– Нет. Я же сказал тебе, что эта книга про другую любовь, про настоящую. Про такую любовь, от которой страдают, от которой бывает больно.
Текст романа пестрит резкими выражениями, однако все они приходятся к месту, дополняя образ персонажей и делая их более живыми. И хотя чуть ли не каждая страница книги содержит подробность о чьей-то смерти, читается она очень легко, потому что написано человеком с чувством юмора. Особенно удались Сепульведе описания животных и окружающей их местности.По-детски незамысловатый, но интригующий сюжет, живые персонажи, чётко разграниченные на хороших и плохих (видимо, чтобы читатель не заморачивался), великолепные описания флоры и фауны сельвы, сепульведовский, ни с чем не сравнимый юмор и его лёгкость языка — всё это вместе составляет книгу «Старик, который читал любовные романы». И, по крайней мере одного прочтения она заслуживает!
629