Рецензия на книгу
Magpie Murders
Anthony Horowitz
Count_in_Law24 мая 2022 г.Когда нас окружает мир, полный неуверенности, разве не здорово добраться до последней страницы, где расставлены все точки над "и"? ... Почти каждый детектив доставляет нам то же самое удовольствие. Вот почему они существуют. И вот почему "Английские сорочьи убийства" вызывали такое дикое раздражение.Увлекательная игра, затеянная Горовицем с читателем, во многом испорчена нашим переводом и изданием со множеством ошибок, но в ней всё равно можно найти немало занятного.
Например, повод изобрести собственную разгадку, но об этом чуть позже.В прологе безымянная редакторша задает тон истории, говоря, что чтение рукописи "Английские сорочьи убийства", девятого романа из серии детективных бестселлеров Алана Конвея, изменило её жизнь, стоило ей работы и многих друзей.
В тексте самой рукописи (которая сопровождается биографией Конвея и комментариями реальных авторов Иэна Рэнкина и Роберта Харриса – привет, метапроза!) похожий на Пуаро сыщик Аттикус Пюнд, выживший в немецком концлагере и обосновавшийся в Англии, решает головоломку, крайне похожую на романы Агаты Кристи. Дело происходит в 1955 году, а декорациями служит деревушка Саксби-на-Эйвоне – то ли пародия на место жительства мисс Марпл, то ли оммаж оплетенным цветами домикам из сериала "Чисто английские убийства", сценарии для которого писал в том числе Горовиц.Сующая всюду свой любопытный нос Мэри Блэкистон на днях навернулась с лестницы в богатом доме, где работала экономкой. Особняк на тот момент был заперт изнутри, и никого, кроме погибшей, внутри не было, но по улицам всё равно поползли слухи, что к делу приложил руку странноватый сынок Мэри, накануне прилюдно пожелавший ей смерти. Невеста сынка задумывается о перспективах совместной жизни с изгоем и изменившимся лицом бежит к
прудуПюнду.
Произошедшее кажется несчастным случаем даже великому сыщику, пока в особняке неожиданно не находят его владельца сэра Магнуса Пая, потерявшего голову от взмаха меча, обычно выставленного в холле рядом с рыцарскими доспехами.
Среди подозреваемых – полный набор типичных для "золотого века детектива" персонажей: преподобный с супругой, сын умершей с невестой, местная врач с мужем – непонятым художником, явно нечистые на руку торговцы антиквариатом, сестра-близнец убитого сэра, а также его нынешняя жена с любовником-инвестором.Описание всей этой мутной братии и действий сыщика занимает ровно половину объема книги, после чего рукопись обрывается, и мы возвращаемся к редактору из пролога.
Сьюзен Райленд работает в небольшом издательстве, выстрелившем романами Алана Конвея. Неожиданная смерть писателя, не оставившего финала своей последней книги, побуждает её вести беседы с его близкими – и вот Сьюзен уже втянулась в расследование реального убийства, кажется, прикинувшегося несчастным случаем.
Куда это её заведет, не так уж важно.
Намного интереснее наблюдать за игрой, затеянной автором – Горовицем, Конвеем и Горовицем посредством Конвея.Помимо того, что в "Сороках-убийцах" присутствует целых три детективных сюжета (героиня также читает финальную часть другого романа Конвея), текст под завязку набит всякими словесными и детективными фишками – как очевидными и четко расшифрованными в процессе, так и нет (финальное интервью).
В итоге у Горовица получается не просто несколько спаянных воедино детективных историй, но и неплохая метапроза – рассказ в рассказе, рассуждение о природе авторских идей и своего рода трактат по всему жанру детективных романов об убийствах.
Забавно, что автор, похоже, чтит этот жанр не меньше, чем его высмеивает. Язвительные замечания о читателях, издателях, успехе и славе соседствуют с отсылками к классике и продуманной на нескольких уровнях интригой.Главное, за что я снизила оценку – качество русскоязычного издания.
От "Азбуки-Аттикус" обычно не ожидаешь такого количества ошибок. И если всякие "он сказала" и "она сделал" еще можно кое-как снести, то порой попадаются до неприличия комичные опечатки ("как в русской тюрьме, где человека сажают на решетку и не объявляют, на какой срок").
В разы хуже – неправильный перевод названия дня недели в одном из решающих диалогов. Превращение оригинального (проверяла в англоязычном издании!) вторника в невесть откуда вылезший четверг рушит всю отстроенную в книге цепочку умозаключений, и это крайне обидно.
Также упущенными считаю отдельные моменты с анаграммой – слабость перевода, в остальном вполне адекватного и приятного, не передает острой сути оригинала и порождает недоумение при разгадке.С другой стороны, хотя я чуть не утонула в до занудства классической половине истории и заскучала от проблем с переводом во второй, меня сильно впечатлила главная оставленная автором загадка: действительно ли убийцей Конвея является тот, кого нам подсунули в тексте?
В спойлерном первом комментарии к этой рецензии я перечислила главные вопросы и буду рада любым обсуждениям.Немного жаль, что мои выкладки выглядят менее уместными в свете издания продолжения "Сорок-убийц".
Впрочем, истинных любителей искать сокрытое тройное дно истории такие мелочи не остановят.
В деревне Саксби-на-Эйвоне есть нечто, что меня беспокоит. …О маленькой лжи и умолчаниях, которые никто не в силах разглядеть или выявить, но которые, сливаясь воедино, способны отравить человека не хуже дыма в горящем доме.Приятного вам шелеста страниц!
24830