Magpie Murders
Anthony Horowitz
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Anthony Horowitz
0
(0)

Увлекательная игра, затеянная Горовицем с читателем, во многом испорчена нашим переводом и изданием со множеством ошибок, но в ней всё равно можно найти немало занятного.
Например, повод изобрести собственную разгадку, но об этом чуть позже.
В прологе безымянная редакторша задает тон истории, говоря, что чтение рукописи "Английские сорочьи убийства", девятого романа из серии детективных бестселлеров Алана Конвея, изменило её жизнь, стоило ей работы и многих друзей.
В тексте самой рукописи (которая сопровождается биографией Конвея и комментариями реальных авторов Иэна Рэнкина и Роберта Харриса – привет, метапроза!) похожий на Пуаро сыщик Аттикус Пюнд, выживший в немецком концлагере и обосновавшийся в Англии, решает головоломку, крайне похожую на романы Агаты Кристи. Дело происходит в 1955 году, а декорациями служит деревушка Саксби-на-Эйвоне – то ли пародия на место жительства мисс Марпл, то ли оммаж оплетенным цветами домикам из сериала "Чисто английские убийства", сценарии для которого писал в том числе Горовиц.
Сующая всюду свой любопытный нос Мэри Блэкистон на днях навернулась с лестницы в богатом доме, где работала экономкой. Особняк на тот момент был заперт изнутри, и никого, кроме погибшей, внутри не было, но по улицам всё равно поползли слухи, что к делу приложил руку странноватый сынок Мэри, накануне прилюдно пожелавший ей смерти. Невеста сынка задумывается о перспективах совместной жизни с изгоем и изменившимся лицом бежит к пруду Пюнду.
Произошедшее кажется несчастным случаем даже великому сыщику, пока в особняке неожиданно не находят его владельца сэра Магнуса Пая, потерявшего голову от взмаха меча, обычно выставленного в холле рядом с рыцарскими доспехами.
Среди подозреваемых – полный набор типичных для "золотого века детектива" персонажей: преподобный с супругой, сын умершей с невестой, местная врач с мужем – непонятым художником, явно нечистые на руку торговцы антиквариатом, сестра-близнец убитого сэра, а также его нынешняя жена с любовником-инвестором.
Описание всей этой мутной братии и действий сыщика занимает ровно половину объема книги, после чего рукопись обрывается, и мы возвращаемся к редактору из пролога.
Сьюзен Райленд работает в небольшом издательстве, выстрелившем романами Алана Конвея. Неожиданная смерть писателя, не оставившего финала своей последней книги, побуждает её вести беседы с его близкими – и вот Сьюзен уже втянулась в расследование реального убийства, кажется, прикинувшегося несчастным случаем.
Куда это её заведет, не так уж важно.
Намного интереснее наблюдать за игрой, затеянной автором – Горовицем, Конвеем и Горовицем посредством Конвея.
Помимо того, что в "Сороках-убийцах" присутствует целых три детективных сюжета (героиня также читает финальную часть другого романа Конвея), текст под завязку набит всякими словесными и детективными фишками – как очевидными и четко расшифрованными в процессе, так и нет (финальное интервью).
В итоге у Горовица получается не просто несколько спаянных воедино детективных историй, но и неплохая метапроза – рассказ в рассказе, рассуждение о природе авторских идей и своего рода трактат по всему жанру детективных романов об убийствах.
Забавно, что автор, похоже, чтит этот жанр не меньше, чем его высмеивает. Язвительные замечания о читателях, издателях, успехе и славе соседствуют с отсылками к классике и продуманной на нескольких уровнях интригой.
Главное, за что я снизила оценку – качество русскоязычного издания.
От "Азбуки-Аттикус" обычно не ожидаешь такого количества ошибок. И если всякие "он сказала" и "она сделал" еще можно кое-как снести, то порой попадаются до неприличия комичные опечатки ("как в русской тюрьме, где человека сажают на решетку и не объявляют, на какой срок").
В разы хуже – неправильный перевод названия дня недели в одном из решающих диалогов. Превращение оригинального (проверяла в англоязычном издании!) вторника в невесть откуда вылезший четверг рушит всю отстроенную в книге цепочку умозаключений, и это крайне обидно.
Также упущенными считаю отдельные моменты с анаграммой – слабость перевода, в остальном вполне адекватного и приятного, не передает острой сути оригинала и порождает недоумение при разгадке.
С другой стороны, хотя я чуть не утонула в до занудства классической половине истории и заскучала от проблем с переводом во второй, меня сильно впечатлила главная оставленная автором загадка: действительно ли убийцей Конвея является тот, кого нам подсунули в тексте?
В спойлерном первом комментарии к этой рецензии я перечислила главные вопросы и буду рада любым обсуждениям.
Немного жаль, что мои выкладки выглядят менее уместными в свете издания продолжения "Сорок-убийц".
Впрочем, истинных любителей искать сокрытое тройное дно истории такие мелочи не остановят.
Приятного вам шелеста страниц!
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Anthony Horowitz
0
(0)

Увлекательная игра, затеянная Горовицем с читателем, во многом испорчена нашим переводом и изданием со множеством ошибок, но в ней всё равно можно найти немало занятного.
Например, повод изобрести собственную разгадку, но об этом чуть позже.
В прологе безымянная редакторша задает тон истории, говоря, что чтение рукописи "Английские сорочьи убийства", девятого романа из серии детективных бестселлеров Алана Конвея, изменило её жизнь, стоило ей работы и многих друзей.
В тексте самой рукописи (которая сопровождается биографией Конвея и комментариями реальных авторов Иэна Рэнкина и Роберта Харриса – привет, метапроза!) похожий на Пуаро сыщик Аттикус Пюнд, выживший в немецком концлагере и обосновавшийся в Англии, решает головоломку, крайне похожую на романы Агаты Кристи. Дело происходит в 1955 году, а декорациями служит деревушка Саксби-на-Эйвоне – то ли пародия на место жительства мисс Марпл, то ли оммаж оплетенным цветами домикам из сериала "Чисто английские убийства", сценарии для которого писал в том числе Горовиц.
Сующая всюду свой любопытный нос Мэри Блэкистон на днях навернулась с лестницы в богатом доме, где работала экономкой. Особняк на тот момент был заперт изнутри, и никого, кроме погибшей, внутри не было, но по улицам всё равно поползли слухи, что к делу приложил руку странноватый сынок Мэри, накануне прилюдно пожелавший ей смерти. Невеста сынка задумывается о перспективах совместной жизни с изгоем и изменившимся лицом бежит к пруду Пюнду.
Произошедшее кажется несчастным случаем даже великому сыщику, пока в особняке неожиданно не находят его владельца сэра Магнуса Пая, потерявшего голову от взмаха меча, обычно выставленного в холле рядом с рыцарскими доспехами.
Среди подозреваемых – полный набор типичных для "золотого века детектива" персонажей: преподобный с супругой, сын умершей с невестой, местная врач с мужем – непонятым художником, явно нечистые на руку торговцы антиквариатом, сестра-близнец убитого сэра, а также его нынешняя жена с любовником-инвестором.
Описание всей этой мутной братии и действий сыщика занимает ровно половину объема книги, после чего рукопись обрывается, и мы возвращаемся к редактору из пролога.
Сьюзен Райленд работает в небольшом издательстве, выстрелившем романами Алана Конвея. Неожиданная смерть писателя, не оставившего финала своей последней книги, побуждает её вести беседы с его близкими – и вот Сьюзен уже втянулась в расследование реального убийства, кажется, прикинувшегося несчастным случаем.
Куда это её заведет, не так уж важно.
Намного интереснее наблюдать за игрой, затеянной автором – Горовицем, Конвеем и Горовицем посредством Конвея.
Помимо того, что в "Сороках-убийцах" присутствует целых три детективных сюжета (героиня также читает финальную часть другого романа Конвея), текст под завязку набит всякими словесными и детективными фишками – как очевидными и четко расшифрованными в процессе, так и нет (финальное интервью).
В итоге у Горовица получается не просто несколько спаянных воедино детективных историй, но и неплохая метапроза – рассказ в рассказе, рассуждение о природе авторских идей и своего рода трактат по всему жанру детективных романов об убийствах.
Забавно, что автор, похоже, чтит этот жанр не меньше, чем его высмеивает. Язвительные замечания о читателях, издателях, успехе и славе соседствуют с отсылками к классике и продуманной на нескольких уровнях интригой.
Главное, за что я снизила оценку – качество русскоязычного издания.
От "Азбуки-Аттикус" обычно не ожидаешь такого количества ошибок. И если всякие "он сказала" и "она сделал" еще можно кое-как снести, то порой попадаются до неприличия комичные опечатки ("как в русской тюрьме, где человека сажают на решетку и не объявляют, на какой срок").
В разы хуже – неправильный перевод названия дня недели в одном из решающих диалогов. Превращение оригинального (проверяла в англоязычном издании!) вторника в невесть откуда вылезший четверг рушит всю отстроенную в книге цепочку умозаключений, и это крайне обидно.
Также упущенными считаю отдельные моменты с анаграммой – слабость перевода, в остальном вполне адекватного и приятного, не передает острой сути оригинала и порождает недоумение при разгадке.
С другой стороны, хотя я чуть не утонула в до занудства классической половине истории и заскучала от проблем с переводом во второй, меня сильно впечатлила главная оставленная автором загадка: действительно ли убийцей Конвея является тот, кого нам подсунули в тексте?
В спойлерном первом комментарии к этой рецензии я перечислила главные вопросы и буду рада любым обсуждениям.
Немного жаль, что мои выкладки выглядят менее уместными в свете издания продолжения "Сорок-убийц".
Впрочем, истинных любителей искать сокрытое тройное дно истории такие мелочи не остановят.
Приятного вам шелеста страниц!
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 7
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.