Рецензия на книгу
Кафка на пляже
Харуки Мураками
TTaHgopa10 июля 2013 г.Окружающая реальность постепенно исчезла, теряя очертания, словно гаснущий экран в кино. Я остался один и погрузился в мир, затаившийся между страниц. Больше всего на свете я любил это чувство...
Точно так же и я погружалась в созданный Мураками мир... Спасибо, сенсэй.
Как обычно, я не знаю, с чего начать.
Ведь о вещах, по-настоящему важных, так просто не скажешь.Но очень хочу облечь мои абстрактные чувства и мысли в конкретные слова, как-то упорядочить всё то, что я прочла и испытала, "разложить по полочкам", как делал это Наката... Но я не могу разговаривать с кошками.
"Кафка на пляже" - столь необычное название, интригующее, как и сама книга, конечно же.
"Кафка на пляже" - самая (не побоюсь этого слова!) странная и завораживающая книга из всех, что я когда-либо читала.
"Кафка на пляже" - сама метафора, о которых так много говорилось.
Стоит мне только сесть за книгу и начать перелистывать страницы, как я уже не могу оторваться.
Я так много хочу сказать, но мысли разбегаются, глаза не могут сфокусироваться, пальцы, стучащие по клавиатуре, словно ватные...
Слишком много совпадений. Разные вещи, события, обстоятельства стали концентрироваться в одной точке.
Вот она, главная мысль. "Слишком много совпадений". На этом и построена вся книга, на этом построена японская культура, на этом зиждется весь мир. Мураками как никто прекрасно это преподнёс, да ещё и в такой необычной форме! Он вновь указывает на то, что человеку не всегда дано самому управлять своей судьбой. Поэтому нам помогают всевозможные Джонни Уокеры и Полковники Сандерсы. Направляют, берут ситуацию в свои руки, говорят, что делать, как делать и когда. Благодаря им различаешь, где добро, а где зло. Ну и пророчества, куда же без них. ВСЁ ПРЕДРЕШЕНО...
Особенно мне понравилось то, что на протяжении всей книги даёт о себе знать Япония. Её культура, менталитет её жителей, их мировоззрение. Это во всём. Если вы уже читали, то скажите, заметили ли вы, что ТАМ все (без исключения) люди помогают друг другу? Они приветливы и добры, не отказывают в помощи и пытаются помочь, чем могут. Вот она, истинная доброта. Мне кажется, что у нас такого нет. Такого отношения к пожилым людям (у которых ещё и с головой не всё в порядке, как у Накаты), вечного оптимизма и всеобщей позитивности...Вот она, такая маленькая Япония. Такая сильная.
Ещё немного о гениальности. Хотя, быть может, это громко сказано. Сейчас поймёте, о чём я.
Где-то было сказано, что "гениальность граничит с сумасшествием". Было ведь? Ну вот. Наката. С точки зрения окружающих - слабоумный старик, своё уже отживший... А на самом деле? Человек, буквально, спасший мир от Великого Зла. Герой абсолютно положительный, хотя и такой странноватый на первый взгляд.
Кафка Тамура. Пятнадцать лет... Как-то я миновала тот период, когда родители были непонимающими чудовищами, школа - чистилищем, а из дома хотелось убежать подальше. Но всё же мне кажется, что я понимаю его. Наверное, авторы всегда пишут так, что читатель думает, что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО понимает главного героя?
Ты заблудился в лабиринте времени. И самая главная проблема в том, что у тебя нет ни малейшего желания выбраться из него Так?
А Осима? Крайне интересная личность. Вот уж действительно Личность! Но, если подумать хорошенько, все герои "Кафки" настоящие Личности. Кто-то уже был ими к началу повествования, кто-то становится ими в процессе (как Хасино, например), кто-то только начинает свой путь...Кстати, что касательно Осимы. Мне закралась такая мысль... Вспомнилось. Ведь гемофилией болеют только мужчины, причём болезнь передаётся по женской линии? То есть, можно ли говорить о том, что гемофилия Осимы - задумка природы или нечаянная ошибка автора?
"Кафка на пляже" - книга не вот чтобы большая по количеству страниц, однако она хранит в себе такой объём мыслей, что я снова теряюсь, о чём именно я должна написать.
Здесь и "временные дыры", и "тот свет", и разговаривающие коты (точнее, люди, понимающие их язык), и камни от входа/выхода, и материнство, и любовь, и счастье/несчастье и то, в чём же оно должно заключаться...
Если обо всём этом думать, можно чёрт знает до чего договориться.
P.S. Отдельная благодарность переводчикам за их труды и столь красивый, но, в то же время, лёгкий и простой ПЯ.425