Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    rusya_oyster8 июля 2013 г.

    Книга мне категорически не понравилась, но оказалась полезной, так что о прочтении я не жалею.
    Вот какие выводы я сделала:

    • Каким бы хорошим ни был перевод, раз в несколько десятилетий нужно его обновлять. Язык меняется, многие слова, широко употреблявшиеся в 40-е гг сейчас уже анахронизмы.
    • Язык меняется, и это нормально. Изменения - ответ на определенные потребности, и противиться им - бессмысленно.
    • Надо очень чётко разделять, какие слова и обороты уместны в деловой речи, научной и художественной литературе. Синонимы - это хорошо, но у них есть определенные отличия в стилистических оттенках, и это важно учитывать.
    • Главное при переводе художественной литературы - правильно понять образ, чтобы живо представить, как этот герой может говорить в реальной жизни, какими русскими словами. Если книга не нравится - не вздумай браться за её перевод!

      А теперь расскажу, почему книга мне не понравилась.


    Нора Галь - прекрасная переводчица, и я ничуть не умаляю её заслуг. Но книгу она писала уже в "забронзовевшем" состоянии, и я постоянно чувствовала не мудрого учителя, а брюзжащую на "молодёжь" заносчивую старушку. Стандарты и нормы очень быстро меняются, и её постулаты о том, что лучше использовать исконно русские слова и о том, что главное, это чтобы читатель понял мысль автора, вступают в противоречие. Люди сейчас говорят на другом языке. И многие словечки, которые она считает "находками", кажутся анахронизмом и имеют другую коннотацию.
    В общем, авторитет - штука хорошая, но голову тоже включать надо.

    11
    81