Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
rusya_oyster8 июля 2013 г.Книга мне категорически не понравилась, но оказалась полезной, так что о прочтении я не жалею.
Вот какие выводы я сделала:- Каким бы хорошим ни был перевод, раз в несколько десятилетий нужно его обновлять. Язык меняется, многие слова, широко употреблявшиеся в 40-е гг сейчас уже анахронизмы.
- Язык меняется, и это нормально. Изменения - ответ на определенные потребности, и противиться им - бессмысленно.
- Надо очень чётко разделять, какие слова и обороты уместны в деловой речи, научной и художественной литературе. Синонимы - это хорошо, но у них есть определенные отличия в стилистических оттенках, и это важно учитывать.
- Главное при переводе художественной литературы - правильно понять образ, чтобы живо представить, как этот герой может говорить в реальной жизни, какими русскими словами. Если книга не нравится - не вздумай браться за её перевод!
А теперь расскажу, почему книга мне не понравилась.
Нора Галь - прекрасная переводчица, и я ничуть не умаляю её заслуг. Но книгу она писала уже в "забронзовевшем" состоянии, и я постоянно чувствовала не мудрого учителя, а брюзжащую на "молодёжь" заносчивую старушку. Стандарты и нормы очень быстро меняются, и её постулаты о том, что лучше использовать исконно русские слова и о том, что главное, это чтобы читатель понял мысль автора, вступают в противоречие. Люди сейчас говорят на другом языке. И многие словечки, которые она считает "находками", кажутся анахронизмом и имеют другую коннотацию.
В общем, авторитет - штука хорошая, но голову тоже включать надо.1181