Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

1793. История одного убийства

Никлас Натт-о-Даг

  • Аватар пользователя
    marlia-reads10 мая 2022 г.

    Атмосферно, но не детективно

    Эта книга - хороший рассказ об эпохе, хорошая иллюстрация того, как жилось в Стокгольме восемнадцатого века разным людям. Но детектив в ней не самый лучший.

    Совершенно невозможно догадаться, кто убийца. Не потому, что всё очень запутано, а потому, что это просто мужик, о котором изначально ничего не известно и которого нельзя вычислить, пока на него не появится прямых указаний. И так с каждым этапом расследования: ничего не известно, оп - кусок информации! Да, над уликами персонажам приходится подумать, но дело они раскрывают благодаря найденным письмам одного из соучастников, в которых он всё подробно объясняет. Нет мелких деталей, по которым читатель может попытаться составить картину происходящего. Так что мне больше нравились отступления с описаниями жизней эпизодических для детектива персонажей.

    Если читать, то из интереса к атмосфере.

    Главный герой-следователь известен своей принципиальностью: мол, даже обвиняемым нужно давать высказаться на суде. Над ним все смеются. В процессе ему попадается преступник, речь которого в суде может спровоцировать людей на революцию. Следователь этого не хочет и...

    обманом заставляет преступника совершить самоубийство до суда. А ведь мог бы просто сделать исключение и не настаивать на том, чтобы его выслушали! Никому же кроме него самого это не нужно!

    Перевод: Реплики персонажей в принципе постоянно казались мне неестественными. Ну живые люди так не говорят. Но это к автору претензия, а к переводчику вот какая: ну зачем нужно было вдобавок к неестественности оставлять в диалогах громоздкие конструкции типа “Кардель видит” или даже “Микель Кардель видит” вместо “вы видите”? Может, это особенность шведского или той эпохи, но до чего же она раздражала в тексте... Причём она использовалась попеременно с обычным “вы”. В польском тоже вежливое “Вы” звучит как “пан”, но никто же не переводит с польского “Как известно господину” вместо “Как вам известно”...

    2
    69