Рецензия на книгу
Ужин во дворце извращений
Тим Пауэрс
Аноним6 июля 2013 г.Эту рецензию я начну, как обычно, издалека, но речь в ней пойдет не об Ужине во Дворце Извращений, а кое о чем другом. И это действительно очень важно, друзья, поэтому я попрошу вас отнестись со всей серьезностью к моей писанине и не забрасывать меня тяжелыми камнями.
Дело в том, что несколько лет назад некий господин под именем Алекс Керви (он же Александр Кривцов), сотрудничая с издательством АСТ, приложил свою могучую контркультурную руку к созданию очень интересного литературного проекта. Проект этот, как вы наверно уже догадались, назывался «Альтернатива». Книги, вышедшие под этой маркой, первое время пользовались бешеной популярностью, раскупаясь со скоростью равнозначной той, с которой Усэйн Болт пересекает финишную черту в забеге на сто метров. Алекс между тем собственноручно перевел несколько книг и благодаря его переводческому таланту отечественный читатель имеет возможность познакомиться с такими иностранными писателями, как Ирвин Уэлш, Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз и многие другие. Вместе с Алексом, кстати, над переводом оранжевой серии работал и всеми известный Илья Кормильцев. Так вот, Алекс и Илья являются примерами переводчиков, которые работают профессионально и качественно, и, когда мы берем в руки, скажем, «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» или «Бойцовский клуб», то мы видим руку мастера, грамотного и толкового специалиста, который в точности передает нам стиль писателя, произведение которого он взялся переводить.
Однако среди книг серии «Альтернатива» мы можем обнаружить и такие, к выходу которых Алекс Керви не имел никакого отношения и которые явно были переведены криворукими халтурщиками. И вот теперь я догадываюсь, почему оранжевая серия вызывают у многих читателей праведный гнев. Потому, что, во-первых, многие из книг этой серии выглядят так, как будто были слеплены издателями на скорую руку, а во-вторых, словно переводились некоторыми переводчиками или же на коленке во время прослушивания лекции по контрастивной лингвистике или же с похмелья, когда их мысли еще не освободились от пагубного воздействия этилового спирта. Посему их текст воспринимается, как косноязычная болтовня тракториста Васи из деревни Старые Алгаши или, как неразборчивое стрекотанье соседки Люськи.
То же самое, кстати, можно сказать и в отношении книги Тима Пауэрса «Ужин во дворце извращений». Друзья, это не контркультура. Меня жестоко обманули. Но я все-таки склонен считать, что в оригинале текст выглядит совершенно по-другому. «Ужин во дворце извращений» преподносится нам, как «шедевр постапокалиптической фантастики» и он явно в действительности таковым и является, но, к сожалению, в российском варианте он воспринимается, как наивный приключенческий боевичок, написанный языком инфантильного подростка. Временами у меня складывалось впечатление, что переводчик абсолютно не понимал о чем идет речь и строил предложения, как бог на душу положит.
Но, несмотря на стремление переводчика отбить мое желание дочитать эту книгу до конца, творению Тима Пауэрса я все же поставил твердые четыре балла. Во первых, Пауэрс, являясь обладателем нескольких престижных литературных премий, просто не может плохо писать и быть бездарным писателем. А во-вторых, все-таки чувствуется, что сюжет и мир, изображенный в романе, прописаны очень ярко и живо. Просто произошла нелепая ошибка. И ошибкой этой является некто по фамилии Кудряшов, книги, переведенные которым, я никогда не буду читать впредь, даже под пытками.
Так что, друзья, учите английский и читайте книги в оригинале. А у меня все. Алоха.
41512