Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Shroud

John Banville

  • Аватар пользователя
    Lin_Konstantin1 мая 2022 г.

    Сквозь сплошную пелену

    Я до самого конца пытался понять, почему роман назван "Плащаница". Конечно, большая часть событий происходит в Турине, и герои пару раз стремятся посмотреть знаменитую реликвию. Но неужели этого достаточно, чтобы и роман назвать таким образом?

    Аксель Вандер - эксцентричный огромный пожилой литератор, острый на язык и скорый на действия. С неживым глазом и поврежденной ногой он создает впечатление человека, прожившего бурную и непростую жизнь, тем более, что молодость его пришлась на Вторую мировую. Но так ли это? Тот ли это человек, каким кажется? Хотя его жизнь движется к закату, ему, кажется, есть из-за чего переживать.

    Это роман о странной любви, о непростых отношениях, о трагичных событиях, которые пришлось пережить двум героям, каждому по своему. И о примирении со своими демонами. Наверняка что-то можно было бы изменить, где-то поступить по другому, но... жизнь есть жизнь. И иногда что-либо изменить бывает слишком поздно.

    Можно также сказать, что этот роман об обретении свободы. Аксель Вандер удивительно свободный человек, впервые, наверное, обретший свободу в дни тяжелейших испытаний. Вероятно, именно эти события полностью раскрепостили его. И хотя в жизни ему пришлось перенести еще немало тяжелых потерь, это ни в коем разе не ограничило его безмерную внутреннюю свободу.

    Роман сложно скроен. Джон Бэнвилл постоянно использует здесь флешбеки, причем даже двойного уровня (хотя это не сразу замечаешь - просто появляется впечатление некой странности в повествовании). В целом это не мешает следить за развивающимися событиями. Гораздо большую путаницу вносит прием неожиданной смены рассказчика. Хотя скорее это всего лишь немного сбивает с толку - нить событий все же не рвется. Тем не менее, некоторые нюансы ухватить с первого раза, как кажется, невозможно - приходится либо перечитывать отдельные части, либо хотя бы просматривать их. И тогда начало вдруг воспринимается совершенно иначе.

    Дойдя до финала, я заново просмотрел роман, перечитал отдельные его части - пытался понять, почем же "Плащаница"? Я старался по-всякому приладить это название к тексту, и хотя здесь чувствовалась какая-то неявная, неуловимая связь, у меня ничего не получалось - название выглядело фальшиво. Так бы и гадал: при чем здесь плащаница - если бы не вспомнил, что у романа есть оригинальное название Shroud. И плащаница в значении совсем не на первом месте. Наверное переводчик хотел сделать какую-то интеллектуальную отсылку к значению слова "плащаница", но вышло на мой взгляд сомнительно. Гораздо точнее к роману подошло бы название "Пелена" или "Сокрытие", хотя до емкости оригинального слова все равно далеко...

    6
    251