Рецензия на книгу
Старик, который читал любовные романы
Луис Сепульведа
Qato_M25 июня 2013 г.Честно признаюсь, я ожидала совсем иного. Название капитально сбивает с толку.
Но тем не менее, история увлекла меня с первых же мгновений и я никак не могла отделаться от мысли, что ко мне в руки попала книжка из детства, переполненная настроениями Ф.Купера и Дж.Кервуда.Вся книга – рассказ о единении и противостоянии природы и человека, о решениях и ошибках главного героя, уже старика, но сохранившего детский, чистый взгляд на жизнь. И в этом немалая заслуга окружающей его сельвы и ее обитателей, непосредственной части этого сурового и прекрасного мира. Сюжет действительно незамысловат – несколько дней охоты на разозленного по человеческому недомыслию ягуара, в которой принимает участие тот самый старик, странный, нелюдимый, в долгие часы сезона дождей читающего любовные романы. И постепенно, по ходу действия, автор отсылает нас в прошлое, рассказывает историю Антонио Хосе Боливара Проаньо.
Переселенец, ищущий место в жизни, потерявший все – находит успокоение и даже счастье среди индейцев шуар, становится «как бы» своим, учится и постигает сельву. Становится частью этого дикого мира, частью целого. И тем более жестоким выглядит его вынужденное возвращение к цивилизации, тем сильнее он раскаивается в совершенной ошибке…Он не смог стать для них действительно своим. За описание традиций племени шуар я особенно благодарна автору – было очень интересно читать)))
Впрочем, душа Антонио Хосе Боливара так и не разлучилась с сельвой, оставив ему память и понимание. Заменив обретенную семью – стремлением, хотя бы в книгах, к любви, выдерживающей все испытания, непременно с хорошим финалом.
Именно такой человек идет спасать поселенцев от ягуара. И - пытаться исправить ошибку прошлого. Но в итоге лишь повторяет ее…
Прекрасная книга, прекрасный Луис Сепульведа… Дикая сельва и жестокие люди…
Антонио Хосе Боливар неторопливо вынул изо рта вставную челюсть, завернул ее в носовой платок и, не переставая проклинать гринго, ставшего виновником трагедии, алькальда, золотоискателей – всех тех, кто своим присутствием оскверняет девственную чистоту так любимой им амазонской сельвы, – ударом мачете срубил толстую ветку и, опираясь на нее, зашагал по направлению к Эль-Идилио, к своей хижине, к своим книгам, в которых говорится о любви – говорится словами столь прекрасными, что они порой заставляют забыть о варварской натуре человека.619