Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Загадай число

Джон Вердон

  • Аватар пользователя
    YuBo22 июня 2013 г.

          На этот роман с интригующей, головоломной завязкой и захватывающим сюжетом написано много положительных рецензий. Согласен с ними, но чтобы не повторяться, здесь – только о том, что еще из неуказанного в аннотации и других рецензиях мне понравилось.
          На мой невзыскательный вкус редкого читателя детективов – это блестящее произведение в своем жанре, насыщенное множеством логических задач-загадок. Автор постепенно и умело подводит читателя к их решению, позволяя догадаться ровно за полстраницы (не раньше, но и не позже) до того, как решение будет высказано гениальным главным героем. Мастерство писателя состоит в незаметности приемов, которыми он добивается этого эффекта. Подобный тонкий комплимент читателю я встречал очень редко. Обычно или всё понимаешь задолго до развязки, или, наоборот, ничего не понимаешь, пока Мегрэ, Пуаро, Марпл, Фандорин и т.п. всё не объяснят, и ты думаешь: «Что ж я, тупица, сам-то не догадался?»
          Такого удовольствия от чтения детектива я не получал со времен юношеского увлечения дедуктивным методом Шерлока Холмса.
          Роман позволяет также познакомиться с арсеналом технических средств и методов, применяемых американской полицией в расследовании. Широко представлен спектр различных характеров и типов полицейских. Кроме гениального детектива здесь есть и умницы-аналитики, и формалисты, и грубые, но хваткие профессионалы, и карьеристы, и тонкие психологи, и просто тупые болваны.
          Например. (Это о переводчике книги - М. Салтыковой. Внимание - микроспойлер!) Перескажу коротко отрывок совещания в полицейском управлении, где обсуждается, почему жертва, несмотря на угрозы преступника, не обращалась в полицию. Приятель жертвы говорит, что погибший считал полицейских недостаточно компетентными, чтобы разобраться в ситуации, а действуя слишком грубо — как слон в посудной лавке, они в результате распугают всех его клиентов. Тут один полицейский впадает в глубокое раздумье, а остальные продолжают бурное обсуждение. Минут через десять полицейский выходит из раздумья с перекошенным лицом и восклицает: «Я так и не понял – почему погибший считал, что полицейские как слон поссут на лавки
          Возникает вопрос: «Откуда в переведенной с английского языка книге мог взяться этот эпизод, однозначно характеризующий тупость конкретного копа?» У меня только две версии: либо в английском языке действительно существует столь же забавный выверт выражения «like a bull in a china shop», либо (более вероятно) этот эпизод отсутствует в оригинале у Вердона и полностью придуман переводчиком – мои ей аплодисменты в любом случае.

    64
    636