Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Тарантул

Тьерри Жонке

  • Аватар пользователя
    marikami18 июня 2013 г.

    Первое впечатление: Это просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод. Конструкция на причастном обороте,на деепричастном обороте, на причастном обороте. (Хочется пожелать переводчице почитать Нору Галь, она как раз про таких пишет).
    Так еще и красивости типа "живописные группы собирались у столов с угощениями, расставленных вдоль аллей". О том, что "они" относится к последнему слову, а не людям, упомянутым абзац назад, переводчик и компания, кажется, не слышали. И такое там постоянно.
    А у книги, между прочим, было 2(два!) корректора.
    Бросила бы книгу сразу, если бы не обещала высказать мнение о ней, но сломалась на сцене, в которой герой сначала ехал сам, а на обратном пути его вез уже шофер. Видимо, до этого шофер сидел в багажнике.

    Оставляю без оценки, т.к., надеюсь, все выше перечисленное не вина автора, а издания.


    АПД. Ради сестры я все-таки осилила это. Не впечатлило. И даже не из-за убогого языка перевода. Книга написана без какой-то идеи (разве что идея - "Стокгольмский синдром есть", оч глубокая идея), а ради того, чтобы шокировать народ.
    Но девочку, которая читала Паланика и даже ребят покруче в 13 лет, шокировать таким довольно сложно. Это не считая того, что пластический хирург сразу навел на мысль о том, что будет дальше, а сочетание намеков на месть и девочки в психушке раскрыло и "шокирующую неожиданность" концовки.

    10
    26