Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
greisen17 июня 2013 г.Я долго думала, сколько звезд заслуживает от меня эта книга - три или четыре. Все-таки, остановилась на трех.
Целых три - потому что читается легко, потому что немного мотивирует и заставляет задуматься.
Всего три - потому что я ожидала большей мотивации, большей драмы и большей вменяемости персонажей.
Что касается персонажей, то самые вменяемые тут, кажется, "третьестепенные" герои. Возможно, все дело в непостижимом "китайском" менталитете, но поступки A-Ким, Ма, Мэтта, тети Полы меня иногда удивляли.
После прочтения книги у меня появились следующие мысли: китайцы чрезмерно трудолюбивы, но иногда это трудолюбивость играет с ними злую шутку - они продолжают упорно биться лбом в стену, вместо того, чтобы остановиться, отойти на несколько шагов назад и увидеть дверь в метре от себя. Китайцы витиевато говорят; чудесные метафоры хороши для описания красот природы, но когда они нечаянно дают собеседнику ложную надежду, это ни на что не годится! У китайцев своеобразные семейные ценности, понятия о долге и нормах поведения, и, зачастую, это мешает им ассимилироваться в иной культуре.
Больше всего меня бесило отсутствие гибкости героев, которые следовали по выбранному ими в начале пути (конечно же "единственно верному") и не рассматривали других альтернатив.
От книги, судя по рецензиям, я ожидала мощного мотивационного заряда. Хотелось услышать о судьбе девочки, которая не смотря на все бытовые трудности смогла выучиться и чужому языку и академическим программам. Увы, я прочла только про девочку, которой всегда легко давалась учеба, девочку с аналитическим складом ума. Не смотря на все те нечеловеческие условия, в которых А-Ким и ее Ма жили, мне показалось, что большая часть свободного времени у девочки уходила не непосредственно изучение дисциплин, а на "перевод" - как сделать так, чтобы окружающие ее в школе дети и учителя ни о чем не догадались.
В добавок ко всему, мне не понравилась смазанная, псевдо "хэппи-энд" концовка.1126