Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Книжные хроники Анимант Крамб

Лин Рина

  • Аватар пользователя
    Zvennka31 марта 2022 г.

    У автора нет шансов, если схалтурили переводчик и редактор

    После первой же главы я читала просто чтобы посмеяться над ужасающим языком. Не буду говорить про банальность и неправдоподобность сюжета, предположим, что эта история - в чистом виде сказка. Но читать совершенно невыносимо, потому что все, кто занимался переводом, сработали отвратно. Чтобы не быть голословной, просто процитирую некоторые моменты:



    от природы имел широкий крестец, как у портовых рабочих

    Что? Первая мысль: автор так намекнул на пятую точку. Но следующее предложение: "Затем к этому прибавилось немного богатства, и он стал мужчиной крепкого телосложения". Тогда, вероятно, выше имелся в виду не крестец, а костяк? А при чём тут богатство?



    его синий клетчатый фланелевый шарф развевался из-за сквозняка

    Неслабый же там в обеденном зале сквознячок был. Если фланелевый шарф развевал.



    мне хотелось устроиться на его потрёпанных пружинах, открыть начатую книгу и просто забыть...

    Уютненько, наверное, ей сидится. На потрёпанных пружинах-то.



    он был большим, как и мой отец. (....) Отец, напротив, выглядел довольно худощавым

    Какой-то отец-трансформер.



    положил вилку, полную еды, в рот

    Вилка-самобранка?



    всю свою жизнь до этого я провела, читая в удобной мебели

    Очевидно, в шкафу



    время шло, и по стоящим часам в правом крыле между теологией и философией, я видела, как быстро оно бежало

    Девочка, да у тебя суперспособности



    всё это излучало такую атмосферу, что я ..

    Излучало атмосферу? Судя по состоянию персонажей, скорее, радиацию.



    он ступил на первые несколько ступенек

    Какие-то странные деформации стоп, иначе я не представляю, как ступить на несколько ступенек одновременно.



    Во-первых, меня зовут мисс Крамб, - резко вырвалось у меня изо рта

    Боюсь представить, откуда ещё у неё могло это вырваться. Семейка мутантов.



    мои нервы были на исходе

    Мои тоже. И это с учётом того, что все цитаты собраны в первых пяти главах. На самом деле там намного больше подобных перлов, практически на каждой странице. То ли переводчик, некто К.Москаленко, ничтоже сумняшеся прогнал книгу через автоперевод, не удосужившись перечитать и подправить хотя бы самые очевидные нелепости, то ли переводил в изменённом состоянии сознания. В любом случае, впечатление от книжки - будто словила лёгкое ментальное отравление.
    Кошмар, а не литература.

    29
    566