Рецензия на книгу
Книжные хроники Анимант Крамб
Лин Рина
Zvennka31 марта 2022 г.У автора нет шансов, если схалтурили переводчик и редактор
После первой же главы я читала просто чтобы посмеяться над ужасающим языком. Не буду говорить про банальность и неправдоподобность сюжета, предположим, что эта история - в чистом виде сказка. Но читать совершенно невыносимо, потому что все, кто занимался переводом, сработали отвратно. Чтобы не быть голословной, просто процитирую некоторые моменты:
от природы имел широкий крестец, как у портовых рабочихЧто? Первая мысль: автор так намекнул на пятую точку. Но следующее предложение: "Затем к этому прибавилось немного богатства, и он стал мужчиной крепкого телосложения". Тогда, вероятно, выше имелся в виду не крестец, а костяк? А при чём тут богатство?
его синий клетчатый фланелевый шарф развевался из-за сквознякаНеслабый же там в обеденном зале сквознячок был. Если фланелевый шарф развевал.
мне хотелось устроиться на его потрёпанных пружинах, открыть начатую книгу и просто забыть...Уютненько, наверное, ей сидится. На потрёпанных пружинах-то.
он был большим, как и мой отец. (....) Отец, напротив, выглядел довольно худощавымКакой-то отец-трансформер.
положил вилку, полную еды, в ротВилка-самобранка?
всю свою жизнь до этого я провела, читая в удобной мебелиОчевидно, в шкафу
время шло, и по стоящим часам в правом крыле между теологией и философией, я видела, как быстро оно бежалоДевочка, да у тебя суперспособности
всё это излучало такую атмосферу, что я ..Излучало атмосферу? Судя по состоянию персонажей, скорее, радиацию.
он ступил на первые несколько ступенекКакие-то странные деформации стоп, иначе я не представляю, как ступить на несколько ступенек одновременно.
Во-первых, меня зовут мисс Крамб, - резко вырвалось у меня изо ртаБоюсь представить, откуда ещё у неё могло это вырваться. Семейка мутантов.
мои нервы были на исходеМои тоже. И это с учётом того, что все цитаты собраны в первых пяти главах. На самом деле там намного больше подобных перлов, практически на каждой странице. То ли переводчик, некто К.Москаленко, ничтоже сумняшеся прогнал книгу через автоперевод, не удосужившись перечитать и подправить хотя бы самые очевидные нелепости, то ли переводил в изменённом состоянии сознания. В любом случае, впечатление от книжки - будто словила лёгкое ментальное отравление.
Кошмар, а не литература.29566