Рецензия на книгу
Антигона
Жан Ануй
77Zonne9 июня 2013 г.Увы, я совершенно не знаю французского языка. Скорее всего, из-за этого мне не удастся понять, насколько точен перевод относительно оригинала. Впрочем, может это "сценическая редакция В. Агеева" так жестоко обошлась с прекрасной пьесой. В любом случае, грешить на автора, не будучи знакомой с оригинальным текстом, как-то не хочется. И все же будем работать с тем, что есть.
Наверное, главным новаторским ходом пьесы является по-новому раскрытый образ Креона. Жестокий деспот у Софокла, здесь он превращается в по-отечески сострадательного вынужденного правителя. Ни власть, ни убийства не прельщают его, он лишь старается быть мудрым правителем, говорит "да". Антигона же - юная бунтарка, и она говорит "нет". Никакие увещевания и мольбы не способны переубедить ее, она верна своей идее даже тогда, когда ее правда оказывается вывернутой наизнанку, и не правдой вовсе. Получается, она верна своему решению умереть. Креон говорит "да", Антигона говорит "нет", а почему - да потому что кто-то же должен сказать "нет". Весьма убедительно.
Когда я прочла второе действие где-то до середины, подумалось, что это книга глючит. Но на либ.ру текст в той же форме. Зачем кусок из диалога вырезать и перемещать его по тексту ближе к началу? Каково значение этого повтора? Вопрос для меня остается открытым.
Отдельного упоминания заслуживает попытка "осовременить" пьесу через разнообразные речевые и портретные детали (стражник жует табак и говорит о пенсии, Креон говорит о гипотетическом человеке, давшем прикурить). На мой взгляд, это самая слабая и неудачная сторона пьесы. Уж это как-то совсем неуклюже вышло.К сожалению, впечатление от произведения вышло таким: лучшие моменты своей трагедии Ануй списал у Софокла, не изменив. И, по-моему, это недостойно. Ведь за одной партой они точно не сидели.
5167