Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Песни Невинности и Опыта

Уильям Блейк

  • Аватар пользователя
    feny5 июня 2013 г.

    Шикарное издание!
    Поняла, что обожаю, когда в книге помещается сразу в нескольких переводах одно и то же стихотворение.
    Наглядный пример, почувствуйте разницу!

    МОШКА

    Мошка,
    Резвый твой полет
    Вмиг
    Рука моя прервет.

    Разве мы
    С тобой не схожи?
    Разве я
    Не мошка тоже?

    Пью, пою,
    Танцую тут,
    А потом
    Меня смахнут.

    Если мысль –
    И жизнь, и свет,
    Смерть –
    Лишь там, где мысли нет.

    Умирая
    Иль живя,
    Словно мошка,
    Счастлив я.

    /Перевод Е.Третьяковой/

    Дальше еще два варианта:

    МОТЫЛЕК

    Не заметил,
    Не сберег
    Я твой танец,
    Мотылек.

    Дети мы –
    И ты, и я –
    Одного
    Небытия.

    Пусть
    Танцую я, пою –
    Жизнь прихлопнут
    И мою.

    Если мысль –
    И жизнь, и свет,
    А без мысли
    Жизни нет, -

    Только
    Мотыльком паря,
    Жив ли, нет ли –
    Счастлив я.

    /Перевод А.Строкиной/



    МУХА

    Малютка муха,
    Твой летний пляс
    Моей рукою
    Оборван враз:

    Рукой бездумной
    На склоне дня, -
    А чем ты, муха,
    Глупей меня?

    Я тоже муха,
    И мой полет
    Рукой небрежной
    Судьба прервет.

    Но если правда,
    Что жизнь мудра,
    А смерть бездумна,
    Как мошкара,

    Веселой мухой
    Я буду впредь:
    Мне жить не страшно
    И умереть.

    /Перевод М.Бородицкой/

    13
    2,1K