Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Гамлет

Уильям Шекспир

0

(0)

  • Аватар пользователя
    caravaggio
    4 июня 2013

    Отже - моя перша здибанка з перекладацькою діяльністю Ю. Андруховича. В англійській мові я й сам трохи тямлю і Гамлета читав (і перечитував) у Оксфордському виданні 1987 року з коментарями Джорджа Річарда Гіббарда. Принцові поневіряння мені запали в душу ще в шостому класі, коли я мав нагоду прочитати всього лиш уривки трагедії за відсутністю повНого тексту у бібліотеці. Це я вперше читав Гамлета повністю українською. І в мене було відчуття, що перекладач не однаково старався над усіма діями. Деякі уривки дуже шершаві і негармонійні. Найочікуваніші монологи відверто розчарували. Може, коли читаєш переклад людинини, яка працює над текстом 20 років, як от Максим Стріха з Пеклом «Божественної комедії», то на майбутнє ставиш занадто високу планку для перекладачів?
    Окремо хочеться відмітити ілюстрації. Вони чудові. Кращих і не міг уявити.

    like7 понравилось
    49

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.