Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ярмарка тщеславия

Уильям Теккерей

  • Аватар пользователя
    Аноним3 июня 2013 г.

    Среди всего многообразия классической литературы встречаются произведения, которые, даже не будучи прочитаны, каким-то непостижимым образом оказывают на нас влияние, откладываются в памяти, разобранные на цитаты и сюжетные параллели другими авторами. "Ярмарка тщеславия" - именно такая книга. Сколько же раз я в процессе прочтения ловила себя на мысли о том, что где-то все это уже было, где-то встречалось, откуда-то знакомо...
    Правда, должна признаться, что чаще других вспоминались "Война и мир" Л.Н.Толстого и "Унесенные ветром" Митчелл. И нет, я ни в коем случае не собираюсь уличать этих прославленных авторов в плагиате или чем-то подобном! Скорее всего, в сходстве повинна сама эпоха, типичные характеры, психология героев, обычаи и нравы, социальная проблематика, дух того времени.
    "Ярмарка тщеславия", кроме своего полного соответствия названию, еще и энциклопедия взаимоотношения полов. По героям и героиням произведения вполне можно строить классификацию типичных представителей мужского и женского населения Земли! Меня вот всегда раздражали вечно слабые и плачущие страдалицы Эмми и восхищали своим умом, хитростью и оптимизмом непотопляемые Бекки Шарп. Тем более радует, что в экранизации 2004-го года главную роль сыграла одна из моих любимых актрис - Риз Уизерспун. Обязательно посмотрю!

    Любимые цитаты:


    Всегда быть правым, всегда идти напролом, ни в чем не сомневаясь, - разве не с помощью этих великих качеств тупость управляет миром?

    Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле!

    Лучшие из женщин – лицемерки. Мы и не знаем, как много они от нас скрывают; как они бдительны, когда кажутся нам простодушными и доверчивыми; как часто их ангельские улыбки, которые не стоят им никакого труда, оказываются просто-напросто ловушкой, чтобы подольститься к человеку, обойти его и обезоружить - я говорю вовсе не о записных кокетках, но о наших примерных матронах, этих образцах женской добродетели... Добрая жена и хозяйка - по необходимости лгунья.



    Еще хотелось бы отметить, что,читая Теккерея в русском переводе, мы начисто лишаемся удовольствия наслаждаться восхитительной авторской игрой слов, созвучий и даже частично смысла и замысла вообще. К примеру, в цитате выше переводчик использует слово "лицемерки", тогда как у Теккерея здесь стоит гораздо менее негативно окрашенное слово hypocrites.
    Так что вы как хотите, а я ставлю себе в план на прочтение "Vanity Fair" еще и в оригинале! :)

    17
    56