Письма с мельницы
А. Доде
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
А. Доде
0
(0)

Пожалуй, в цитате выше - вся суть книги. Альфонс Доде в очень медитативной манере созерцает провинциальную жизнь Прованса и предлагает читателям присоединиться. Из крошечных зарисовок природы, сценок быта крестьян, пастухов и благородных контрабандистов и народных анекдотов про авиньонских пап складывается широкая панорама пасторальной утопии. Здесь люди всегда готовы помочь соседу, живут в гармонии с окружающим миром и высшими силами, танцуют фарандолу по праздникам, а господин супрефект послушав пение малиновок и полюбовавшись фиалками выбросил недописанную речь о земельных объединениях и занялся сочинением стихов. Совсем не то, что в порочном Париже.
Важное место в этой картине занимает окситанский язык и историческое наследие Прованса. К своему стыду, только из этой книги я узнала о существовании окситанского языка, и о том, что в Провансе говорят не только по-французски. Альфонс Доде очень переживает, что и так пришедший в упадок со времен авиньонских пап окситанский язык окончательно будет вытеснен французским в век телеграфов и железных дорог.
Но не смотря на исходящие от Парижа опасности, на смотря на то, что редкие вести оттуда неизменно выводят лирического героя из душевного равновесия, все-таки в какой-то момент он понимает, что скучает по парижским шумным и грязным улицам
Как мне кажется, хоть Альфонс Доде и был родом из Прованса, эту книгу он писал уже как парижанин, для горожан, которых замучили шум и суета, и которые хотели бы какое-то время отдохнуть в пасторальной идиллии.