Рецензия на книгу
Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции
Сельма Лагерлёф
Аноним15 марта 2022 г.Удивительное различие двух книг
В рамках личного марафона по чтению (перепрочтению) любимых книг детства я добралась и до " Удивительного путешествия Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Эту книгу я обожала ребенком и люблю её и сейчас. Но в детстве мне достался адаптированный вариант, а недавно я узнала, что существует "режиссерская" версия, и я решила познакомиться с ней поближе. Сперва, конечно, я перечитала адаптацию, чтобы освежить забытые за много лет детали.Итак, адаптацию я проглотила залпом, отмечая все свои любимые моменты: легенда о затопленном городе Винетте, Бронзовый и Деревянный, детская вариация Гамельнского Крысолова, история орла Горго, злоключения Удачника. Но когда я перешла к оригиналу, то книга мне совершенно не понравилась.В двух словах, она слишком уныла и переполнена ненужными событиями, которые просто добавляют лишнего объема, но особой смысловой нагрузки не несут. Плюс слишком много имен собственных, оно и понятно, ведь книга задумывалась, как учебник по географии Швеции. Но я не настолько желала познакомиться с географией страны, меня интересовало лишь сравнение двух историй: урезанной и полноразмерной. Вторая внезапно проиграла. Почему? У меня есть мысли на эту тему.Во-первых, грамотное изложение основного сюжета. Переводчики, которые делали адаптацию, поработали на славу: они выбрали наиболее интересные моменты путешествия Нильса и оформили его в более доступное детям произведение. Например, вот отрывок адаптации, где старая Акка Кебнекайсе учила Нильса, кого ему следует опасаться:- Ты и теперь никого не должен бояться, - сказала Акка. - Но остерегаться должен многих. Будь всегда наготове. В лесу берегись лисы и куницы. На берегу озера помни о выдре. В ореховой роще избегай кобчика. Ночью прячься от совы, днем не попадайся на глаза орлу и ястребу. Если ты идешь по густой траве, ступай осторожно и прислушивайся, не ползет ли поблизости змея. Если с тобой заговорит сорока, не доверяй ей - сорока всегда обманет.А вот отрывок из полной версии.
Тогда Акка отыскала ему чахлый кустик тмина, еще сохранивший мелкие плоды. Когда мальчик поел, она стала ему выговаривать: мол, он слишком беззаботно бегает по парку, не зная, сколько у него, такого малыша, врагов. И начала перечислять всех, кого надо ему опасаться.
В парке - лиса и куницы; на берегу озера - выдры. Даже сидя на каменной ограде, надо быть всегда настороже: там может напасть ласка, которая пролезает сквозь самое узкое отверстие. Прежде чем улечься спали в куче палой листвы, следует поглядеть, не укрылась ли там выпавшая в зимнюю спячку гадюка. В открытом поле нужен глаз да глаз на ястребов и канюков, орлов и соколов, парящих в облаках. В орешнике - остерегаться ястреба-перепелятника, а сорокам и воронам, что летают повсюду, и подавно доверяться нельзя.Полноразмерная версия стала скучнее, диалоги - куцыми, или трансформировались в повествование. Описания стали похожи на хронику (учебник географии же).Во-вторых, персонажи - двигатель истории - за лето очень сильно изменились. Нильса здесь переименовали в Малыша-Коротыша. Зачем? Ведь обитатели животного мира прекрасно знали, кем был Нильс до превращения, и как его звали. Вторым вариантом стал "Нильс-Гусопас".Гусь Мартин внезапно стал Мортеном, а сам Нильс чаще всего именовал его просто "Гусаком".Акка Кебнекайсе, старая мудрая гусыня, у которой есть имя и фамилия, стала Аккой с Кебнекайсе. И этот предлог "с" в корне все меняет. Это уже обычная гусыня из местечка под названием Кебнекайсе (конкретно, гора). В адаптации это место мельком упоминали. Но ребенком я считала, что фамилия Акки - это еще одно подтверждение неоднозначности ее личности.И сам Нильс мне совсем не понравился. В адаптации он более человечный, читателю легко представить себя на месте Нильса. Он обычный ничем не примечательный мальчишка, дружит со стаей, у него гусь лучший друг, он стал ближе к природе, чем к миру людей, и научился жить в этом новом мире.В полной версии Нильс все равно противопоставляет себя стае и животным. Он радуется, что можно "бить баклуши и не учить уроки", и не очень-то рвется домой. А еще в книге прямым текстом говорится, что Нильс не разоряет птичьи гнезда, не потому, что он слишком мал ростом, и теперь ему это не под силу, а только потому что боится изгнания из стаи. И если и делает какое-то доброе дело, то ради определенной цели. Например, спасает белку Сирле с новорожденными бельчатами (этого не было в адаптации), чтобы потом звери и птицы в случае чего могли его спасти от хищников или предупредить об опасности. В адаптации спасение бельчонка Тирле было просто ради спасения бельчонка Тирле. Хороший поступок, не ставящий целью какую-то выгоду.Из этого вытекает в третьих. Полная версия потеряла вкус сказки, приключений. Это скорее мытарства уже взрослого человека, волею судьбы оказавшегося в непростой ситуации и пытающегося приспособиться любыми путями. Простите, но я думала, что читаю детскую книгу, а не философию со сказочной подливкой. В итоге, дочитывать эту версию я уже не стала. Промучилась сто страниц, добралась до замка Глимменгехус и бросила. Ну и заодно пробежала по диагонали некоторые любимые моменты уже без цензуры, чтобы всё-таки сравнить. И поняла, что неинтересно.Я не хочу сравнивать, я не хочу читать про такого персонажа, мне больше по душе адаптированный Нильс, который несмотря на все его шалости из прошлой жизни, добрый мальчик, способный на хорошие поступки. Для меня адаптация навсегда будет волшебной книгой про приключения верхом на гусе. Я с удовольствием прочитаю ее своим детям. А ту, что про Швецию я постараюсь не вспоминать. Это вообще другая книга про других персонажей, она мне неинтересна.069