Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Childe Harold's Pilgrimage

George Gordon Byron

  • Аватар пользователя
    dirty_johnny12 марта 2022 г.

    Даже на местячковый хит не тянет

    Впечатление от прочтения

    Не впечатлил-с. Прямо разочарование. Откуда такой ореол романтизма? Банальщина!
    Мажор поехал от скуки кататься по Европе и описал мысли в стихах. Ах, (название города) – прекрасные сады, цветы, а там вдали еще гора и бла бла бла бла бла бла бла.

    Нарцисс, постоянно самолюбование.
    Герой так нечеловечески страдает – заняться-то нехе..ом
    Выспренная чушь про природу, уколы в адрес французов, португальцев.
    Первые три песни еще куда ни шло – потом все – словоблудие сплошное.

    Наглядный пример того, что когда все есть – пропадает стимул что-то делать

    Кстати, откуда родился миф про поющих гондольеров? Все же на такси ездят? Вот представьте, если таксистов переодеть в полосатые майки и посадить в лодки – они запоют? Орут друг на друга матом в Венеции только так.

    Текст

    Это даже на местячковый хит не тянет. И уж, конечно, не Шекспир и не Блейк. Нет накала страсти/ злости, как у Бодлера, нет красивых метафор, как у Блейка, нет драматизма Шекспира.
    Вот у Высоцкого – какой фрагмент в «Енгибарову от зрителей»:

    Ну, а он, как будто в воду канув,
    Вдруг при свете, нагло, в две руки
    Крал тоску из внутренних карманов
    Наших душ, одетых в пиджаки.

    Или у Блейка – всего 4 строки, а в них больше смысла и красоты, чем во всем Гарольде:
    Every night and every morn some to misery are born
    Every morn and every night someone born to sweet delight
    Someone born to sweet delight
    Someone born to endless night
    Или это:
    Road of excess leads to a palace of wisdom

    Странности перевода

    Поэзию нужно все-таки в оригинале читать.

    Читаю и вижу фразу «В лазурь, куда их глетчеры ушли». Думаю, что за фигня такая? Оказывается, калька с английского glacier. Ну тогда хотя бы ГЛЭЙШИэ или ГЛЭЙШер в разных странах, но не глетчер никак. И вообще – есть русский термин – ледник. Ледник «имя» сошел в горах «имя».
    Зачем это? Учитывая, что в оригинале стиха никакого ледника нет.

    109
    But let me quit man's works, again to read
    His Maker's spread around me, and suspend
    This page, which from my reveries I feed,
    Until it seems prolonging without end.
    The clouds above me to the white Alps tend,
    And I must pierce them, and survey whate'er
    May be permitted, as my steps I bend
    To their most great and growing region, where
    The earth to her embrace compels the powers of air.

    Нравственный облик "героя"

    Этот фрагмент напомнил анекдот из детства про ковбоя, лошадь и пропасть.

    Ковбой- Я ковбой, я перепрыгну!
    Лошадь – вот ты ковбой, вот ты и прыгай.

    Сцена – Гарольд спрашивает пажа – ты чего грустишь? Тот – да вот, жена дома, отец. Гарольд – да, я тебя понимаю, но мне скучно (и поэтому я поперся куда-то, мне так захотелось, ну а ты -всего лишь слуга, переживешь). И потом этот лицемер, которого интересует только убийство собственной скуки и которому на других плевать, лицемерно «поет» про свои «нравственные страдания».

    В общем – фигня.

    6
    1,2K