Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Artemis

Andy Weir

  • Аватар пользователя
    Agrilem10 марта 2022 г.

    Энди, пиши про роботов

    Энди Вейер - это про технические загадки-головоломки, в которых на кону человеческая жизнь в безвыходной ситуации - в космосе, с ограниченным набором инструментов. И снова автор открывает нам столько технических подробностей в каждой из них, что хочется спросить: "когда это было?", а не "если бы это было". Он как будто самолично побывал в городе на Луне - Артемиде, в котором люди живут в герметичных куполах и в котором вместе с людьми есть человеческие проблемы - власти, денег, семьи, смелости.

    Звучало бы прекрасно, но среди этой технофантастики действуют герои, от которых меня отвернуло сразу, окончательно и бесповоротно. Главную героиню автор постарался прописать - это такая грубоватая девчонка-авантюристка 26 лет с шуточками в духе Марвела, дочь сварщика и сама талантливая сварщица, контрабандистка [комсомолка и просто красавица]. Ее основная задача в книге - "влипать в неприятности, а затем спасти мир". Самая фантастическая вещь здесь - не город на Луне, а то, что девочку все любят, все знают и практически все ей прощают, не в последнюю очередь потому что она "дочь своего отца".
    У остальных героев личности почти нет, в некоторых местах они и взаимодействуют как роботы: "команда да", "команда нет", "развернуться и уйти".

    Сюжет здесь отчасти детективный, отчасти криминальный, и, в отличие от Марсианина, менее оправданный. Это уже не борьба за выживание, но серьезное преступление, родившееся на пустом месте (сначала; потом конечно это спасло мир), а вернее, на жажде власти и денег.

    Отдельное слово о переводе
    Огромный камень в огород издательства, которое не потрудилось его отредактировать и выпустило книгу со штампами, кальками и явными ошибками с первых и до последних страниц. К третьей главе я смирилась что это не перевод, а подстановка русских слов вместо английских, но это сделало нечитабельной книгу, которая и так вышла неидеальной Здесь хлор называют "хлорином" (Chlorine), а гравитацию "тяготением"; специалисты найдут наверняка еще много подобного, меня же огорчила неуклюжесть и досадные огрехи на ровном месте.

    15
    195