Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Таинственный остров

Ж. Верн

  • Аватар пользователя
    ElenaKapitokhina9 марта 2022 г.

    Горячо любимая в детстве книга сейчас вызвала удивление и негодование. Удивление - потому, что это оказался не авантюрный роман (в чём я был убеждён на протяжении пары десятилетий!), а чистой воды утопия. Пятеро идеальных людей попадают на необитаемый остров и творят там свой мир (колонию, государство, и даже уехав с острова они возрождают эту колонию на континенте, так что даже с окончанием у книги всё тип-топ). Даже 15-летний юноша необычайно образован для юноши того времени своих лет - и это раздражает. Понятно, что Жюль Верн хотел включить в книгу побольше гхм... естественно-научных фактов, в том числе и о ботанике с зоологией, но только и находки Герберта, сколь бы различны они ни были, сплошь приносят пользу колонистам, и остров слишком уж идеален. Естественно, в такое не верится.

    Особенно меня возмутило примечание редактора, что в описании технологий изготовления чего-либо Сайрусом Смитом, Жюль Верн допускает ряд неточностей. Ну и? Как заинтересованного читателя меня напрямую шлют из книги. Иди, говорит редактор, читать научпоп, мы тут тебе не собираемся приводить списки неточностей. Конечно, такое заявление (что неточности есть, но больше о них ни слова не будет) само по себе дискредитирует редактора как редактора, но также оно говорит и о том, что вырос я из Жюля Верна, и что и впрямь с моей тягой к познанию пора переключаться на научпоп.

    Тем не менее, ребёнком я тащился от стеклодувной мастерской и изобретателей батареи в этой книге, и для детей она действительно хороша. А в это прочтение у меня возник вопрос, как они справлялись с изоляцией проводов. Как протягивали их - было описание, но про изоляцию не было ни слова.

    И... Трындец это был, а не перевод! Я скачал три разных перевода текстом, пытаясь понять, почему первое своё жилище они называют Камин, и не врут ли мне уши в этом. Перевод с Камином я так и не нашол (на книге в ухе указано не то издание, с которого книга читалась), но логическую цепочку установил. В моём переводе из детства это Трущобы. В других двух переводах Гроты и, неожиданно, Трубы. Видимо, в оригинале слово со значением тоннель/труба/пещера. Замкнутое, запутанное, извилистое пространство. Трущобы, короче говоря. Но камин!!!! Ааааа!!!! Ору!!!!!

    Единственным светлым моментом оказался чтец, Аркадий Бухмин. Он был низковат для моего уха, поэтому мне пришлось его повысить, чтобы не блевать (такая вот физическая реакция на низкие голоса), но интонационно он просто отлично начитал эту книгу, иногда (но лишь иногда) даже пытаясь прочитывать диалоги на разные голоса. Разумеется, я его ускорял, как и всех, но ненамного, всего лишь в полтора раза, что говорит о том, что и сам по себе он читал книгу (бурные события) как роман действия.

    10
    522