Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Тёмная половина

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    Nikivar17 мая 2013 г.

    Так сложилось, что все прочитанные книги С. Кинга «складываются» у меня в две стопки. В первую – любимую – попали «Оно», «Нужные вещи», «Дьюма-Ки», «Сияние» и прочитанные книги из цикла «Темная башня». Во вторую – «Кладбище домашних животных», немногие прочитанные рассказы и эта книга – «Темная половина».
    В первой стопке произведения, рассказывающие прежде всего о человеке – о детстве и зрелости, о храбрости и страхах, любви и уродстве. «Страшилки» здесь – иллюстрация к рассказу, делающая выводы очевидными, а впечатления выпуклыми. Во второй стопке книги, где «страшилкой» все и исчерпывается. Это книги, где зло просто есть и ничего ты с ним не поделаешь, столкновение с ним никак не повлияет на жизнь героя. Если в «Кладбище» по крайней мере изначальная посылка была очень мудрой (вспомним слова Дамблдора о воскрешающем камне), то здесь и этого нет. Фактически, это обычная книга о маньяке-убийце – догонялки при участии полиции, мудрого шерифа и несчастного главного героя. Причем последний прямо от рождения обречен на это проклятие – и справится он с ним или нет, ничто не изменит его положения.
    P.S. Поставила галочку напротив размышления Тада о посещении полиции (столкновение маленького человека с государственной машиной, знаете ли, – очень точно написано, привожу только начало):


    «Теперь я немного лучше понимаю „Процесс“ Кафки и „1984“ Оруэлла, — писал Тэд. — …Я уверен, что полицейские вели себя согласно их присяге (если они все еще принимают ее, а я полагаю, что да). И все же у меня было, да и теперь остается такое чувство, будто меня может затянуть в некую безликую бюрократическую машину, именно машину, а не человеческую злую волю, которая методично будет делать свое дело, пока не перемелет мне кости… потому что перемалывать людям кости и есть дело этой машины. Звуки моих криков не ускорят и не замедлят этого механического процесса…»


    Остальные галки – по поводу перевода. Я, конечно, элементарно промахнулась – и была наказана. Пришлось буквально продираться через предложения с английским порядком слов, а также всякие «негативный резус-фактор», «был позабавлен» и характерные «стихи» наподобие «точь-в-точь, как в ту ночь».

    11
    105