Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Bullet Train

Котаро Исака

  • Аватар пользователя
    Аноним23 февраля 2022 г.

    Мама вернула мне эту книгу со словами: «Мне не нравится. Слишком сложные имена, тяжело запомнить!» Подозреваю, что это стало не единственной причиной. Просто японская культура – явление непростое для российского читателя, а их менталитет нам не понять и подавно: японцы словно с другой планеты. Однако, мне роман очень понравился.

    Сюжет банален: из Токио в Мариока отправляется синкансэн, полный любопытных пассажиров. Кимура, Принц, Нанао (по кличке Божья коровка), Мандарин и Лимон (фрукты), Судзуки др. Все эти персонажи, казалось бы, ничем не связаны между собой и оказались по чистой случайности в одном поезде. Но так ли это? И удастся ли им сойти живыми с поезда убийц?..

    Прямо-таки сюжет для боевика! А знаете ли вы, что уже снимают экранизацию романа, с участием Брэда Питта, Сандры Баллок, Хироюки Санадой, Майклом Шенноном и другими довольно-таки известными голливудскими актерами? Фильм сейчас в статусе постпродакшн под названием «Bullet Train». Премьера намечена на лето 2022 года, и к сценарию приложил руку сам Котаро Исака. Лично я планирую смотреть, хотя заранее уверена, что роман определённо лучше экранизации, тем более что с учетом выбранных на роли актеров, место действия скорее всего поменяют на Америку, японцев – на американцев (хоть и парочку азиатов там всё-таки будет) и весь свой колорит и шарм эта история потеряет. Но не буду ставить на ней крест заранее, поживем – увидим.

    Отдельное спасибо хочется сказать переводчику: Анаит Григорян. Ею была проделана такая колоссальная работа! В книге не просто поясняющие сноски, иногда прямо на целую страницу разъяснения со ссылками на исторические, научные и языковые факты. Роман не обладает глубинным смыслом, но читатель просвещается и узнает много нового. Восприятие книги во многом зависит от мастерства переводчика и его вовлеченности в дело. Ещё Григорян поясняет нам не просто семантику слов и выражений, она прямо-таки учит нас японскому языку. Например, вы знали, что "тэнто муси" - это божья коровка, или "рэйдзё" - почтительное обращение к девушке, или "катакана" (нечто связанное с буквами и словами), или "сэйдза" (правильная поза для сидения, думаю, занимающиеся йогой знают такое слово).

    Жаль, что "Поезд убийц" дошел до России только через 10 лет после своего выхода в Японии. Лучше поздно, чем никогда. Сейчас мода на азиатское переживает свой самый пик. Поэтому читайте книгу, а потом смотрите сериал "Алиса в Пограничье". Этот сериал и книга никак не связаны, разве что только оба made in Япония, но сериал очень интересный!

    5
    184