Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Harry Potter and the Cursed Child

J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne

  • Аватар пользователя
    Аноним22 февраля 2022 г.

    Всё это очень странно. Кому-то, может, просто странно, а для меня так откровенно странно плохо. Если в «Алисе» было «всё страньше и страньше, всё чудесатее и чудесатее», то здесь просто изумляет, до какой степени всякие «создатели» откровенно денег хотят на хайпе. Понятно, что формат пьесы сам по себе сильно отличается от романного вида текста. Понятно, что внутренний мир героев трудно отобразить без пространных размышлений о «дубе Болконского» и прочих лирических отступлений. Понятно, что внешность героев в сценах и пейзаж тоже больше додумывает любознательный читатель. Но какого чёрта вся пьеса такая корявая?! Диалоги тупые, герои похожи на собственные пародии, сюжетные ходы предсказуемые и при этом нелепые, да еще и с фактическими ошибками. Например, в одной из сцен сражения палочка выбивается из рук противника и он обезоружен, а спустя минуту опять мечет заклинаниями почем зря как Зевс-громовержец. Он же обезоружен?! Такие ляпы вообще ни в каком тексте не простительны, а уж в таком, не побоюсь этого слова, бездарном, должно быть хоть содержание логично. Ну и пару слов, естественно, о внешней форме этого текста – о переводе и опечатках. У меня образовалось дома целых две бумажные книги: в переводах Спивак и еще целой команды переводчиков. О боже мой, обе одинаково плохи, хотя вру – по-разному плохи. Целая могучая кучка переводчиков наваяла совершенно топорный текст с кучей опечаток, перепутанной прямой речью и дикими грамматическими конструкциями.


    «Альбус берет одеяло и бросает его. Оно сталкивается с Приворотным зельем Рона и заливает все одеяло и кровать, создавая небольшое облачко дыма».

    Одеяло сталкивается и одеяло заливает одеяло? Да кто-нибудь учил переводчиков синтаксису? А вот это еще:


    "Она удивляется отсутствием потраченных усилий и оглядывается вокруг".

    Шикарное построение фразы, филолухи чёужтут. Загадка вообще треш и отсутствие логики. Из плюсов этой работы только лингвистическое соответствие фильму и первому переводу Росмэна. Сейчас сама удивляюсь своим словам, но в этой конкретной книге текст Спивак более литературный, хотя бы похож на связное повествование. Но совершенно ужасные имена и названия, невозможно, просто невозможно читать, шокогадушек ей на ужин!
    Нет, как бы мне ни хотелось погрузиться снова в атмосферу Хогвартса, как бы ни тянуло узнать о дальнейшей судьбе героев, не надо такое писать-читать-снимать. Или хорошо, или никак!

    21
    861