Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    YasnayaElga7 мая 2013 г.

    Рай земной козел какой-то выдумал,-
    Здесь и там один и тот же бал.
    Кто-то здесь, конечно, что-то выгадал,
    Ну, а кто-то что-то прогадал.

    «На Дерибасовской хорошая погода, или
    На Брайтон-Бич опять идут дожди»

    Нельзя отождествлять автора с главным героем. Это касается, как ни странно, даже мемуаров, некоторые из которых напоминают попытку сделать пластическую операцию самому себе перед зеркалом, что уж тут говорить о художественной прозе. Впрочем, на эти грабли читатели наступают с завидным постоянством. Не зря Маргарет Митчелл так яростно открещивалась от Скарлетт, обзывая ту нехорошими словами, лишь бы было ясно: «Я не такая!».
    Я твердо была намерена не совершить эту ошибку при чтении «Девушки в переводе». И просчиталась.
    После прочтения романа я бросилась искать биографию автора. Благо, найти несложно: Джин Квок отлично работает с читательской аудиторией через свой сайт и социальные сети. И оказалось, что в этой книге больше честности в описании событий, чем в некоторых автобиографиях, которые я читала. Может быть, не существовало Мэтта, зато была работа на текстильной фабрике. Без документов, конечно. Какие документы у ребенка? Может быть, состав семьи в реальной жизни был иной, но зато квартира с тараканами и крысами – не плод фантазий. Джин Квок описала эту жизнь со старательностью хорошей ученицы. Её история абсолютно лишена характерной современным романам вечной саморефлексии. Никто не ищет Эдипов комплекс и не описывает сексуальные фантазии, возникающие у героини при виде подсвечника. Просто жизнь, как она есть. И это самое сильное, что есть в этом романе.
    К недостаткам я бы отнесла то, что героиня не меняется на протяжении книги. Сначала кажется, что автор – редкая умница, ведь редко где увидишь настолько удачное изображение мира глазами подростка. К концу книги становится понятно, что героиня застряла в подростковом возрасте навсегда. Америка, увиденная широко открытыми китайскими глазами – это, конечно, прекрасно, но взросления героя не случилось, и это серьезный огрех. Какие бы дипломы не получал герой, он должен меняться. Оставаясь на месте, он мертв. Здесь те же правила, что и в жизни.
    И ещё не могу не сказать, что несмотря на все китайские мелочи, это очень американская книга. Это книга не столько о китайской девочке в Америке, сколько об Америке в китайской девочке. С этой точки зрения финал логичен.
    «Девушка в переводе» - неплохая книга об иммиграции, написанная старательной отличницей. Вы не найдете здесь полета фантазии записного двоечника, но зато вам гарантируют ровный слог и отсутствие всяческих финтов ушами вроде «постмодернизма» или «контркультуры». Хорошая китайская девочка написала хорошую американскую прозу. Вполне достойная вещь без претензий на откровение.

    9
    39