Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Убить пересмешника...

Харпер Ли

  • Аватар пользователя
    SerafimaTusheva14 февраля 2022 г.

    Хорошая книга с плохим переводом

    Книга понравилась, даже захватывала, особенно понравился конец. Но иногда было тяжело читать. Моё мнение - плохой перевод. Повествование ведётся от лица ребёнка, не сразу это понимаешь, потому что глаза режет количество сложноподчинённых предложений, нелепых оборотов, фраз (типа "они все в парше и уховертках", "судья упивался витиеватым стилем и цветистыми метафорами"), слова (типа "многоглаголанье"). Грамматические ошибки, возможно, и случайны, но неграмотно составленные предложения, смысл которых понимаешь, только перечитав несколько раз, очень расстраивали. Всю книгу думала, что не может такого быть в оригинале. Нет детской простоты, лёгкости, коротких фраз. Конечно, это омрачило впечатление от книги. Хотелось более тонко погрузиться в мир глазами ребенка, умного и чуткого.

    Примеры (не самые яркие, только с первых страниц):
    Оригинал: Many words
    Перевод: многоглаголанье
    Дословно: много слов

    Оригинал: When my father was admitted to the bar, he returned to Maycomb and began his practice.
    Дословно: Когда моего отца приняли в адвокатуру, он вернулся в Мейкомб и начал свою практику. - ПРОСТО И ПОНЯТНО
    Перевод: Закончив ученье, мой отец вернулся в Мейкомб и занялся адвокатской практикой. - УЧЕНЬЕ ВАРЕНЬЕ

    Оригинал: We lived on the main residential street in town — Atticus, Jem and I, plus Calpurnia our cook.
    Дословно: Мы жили на главной жилой улице города — Аттикус, Джим и я, плюс Кэлпурния, наша кухарка.
    Перевод: Наш дом стоял на главной улице жилой части города, нас было четверо - Аттикус, Джим, я и наша кухарка Кэлпурния. - на ГЛАВНОЙ ЖИЛОЙ УЛИЦЕ ЧАСТИ ГОРОДА ЕЩЕ ДЛИННЕЕ МОЖНО БЫЛО НАПИСАТЬ. Ребенку было важно сказать, где ОНИ живут, а не где стоял их дом. А ещё важно не "я И наша кухарка", а "Джим и я, ПЛЮС наша кухарка".

    Оригинал: back yard
    Дословно: задний двор
    Перевод: задворки
    Может, это не критично, кто-то скажет, что литературно, но, когда каждое второе слово   искажено - это чувствуется, и, в целом, тяжело читать. Простота ребенка - это сказать "задний двор". И эти мелочи очень важны, как и "начал свою практику", либо "занялся адвокатской практикой" - ребенок так не скажет.

    Ну и Scout перевели как "Глазастик" - почему?

    Хотелось бы, чтобы авторы-переводчики не мудрили и не приукрашивали.

    В любом случае рекомендуется к прочтению.

    3
    133