Рецензия на книгу
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Аноним4 мая 2013 г.Книгу "Ромео и Джультта" я читала в русском переводе в 9 классе. Тогда мне захотелось прочитать ее на английском, и я купила эту книжечку. Но желание куда-то ушло, и прошло два года, прежде чем я до нее добралась.
Могу сказать, что время не было потрачено напрасно, потому что я узнала кое-что новое. А именно: я открыла для себя (внезапно!), что слова 'love' и 'death' мужского рода.
Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes.
Death is my son-in-law, Death is my heir; he has wedded my daughter.
Мне стало любопытно насколько этот текст отличается от неадаптированного, и я решила сравнить.Небольшой фрагмент из пролога:
адаптированный:
Two households, both of the same rank,
In fair Verona, where we set our scene,
From an old grudge, break out again in violence,
And civil blood dirties civil hands.оригинальный:
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
Как видно, для лучшего понимания сложные фразы заменены на более простые. Дальше я заметила, что некоторые действия сокращены, а некоторые и вовсе были пересказаны 2-3 предложениями.В общем, неплохая и полезная книга для тех, кто изучает и совершенствует английский язык. И читается довольно быстро.
There never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.1278