Рецензия на книгу
Of Mice and Men
John Steinbeck
Аноним3 мая 2013 г.Мне показалось занятным, почему Стейнбек взял для своего произведения такое название. Конечно, общая идея вырисовывается довольно ясно - что люди, что мыши, в общем и целом для мироздания значения не имеет; человек предполагает - Бог располагает; все мы муравьи и, собственно, никто на этой грешной земле.
Опять же метфора с мертвой мышью в кармане довольно сильная - предполает понимание читателя о хрупкости нашей жизни и зависимости от внешних обстоятельств, так как мироздание (Бог, Внешние Силы, Судьба, кому что нравится) и не злое в общем-то, но уж какое-то очень для нас, хрупких и маленьких, слишком сильное, и даже само того не желая, плющит нас ласкающей ладонью.
Стейнбек, конечно, очень драматичен - я читала книгу в оригинале, мне показалось даже иногда тяжеловато читать из-за фонетического написания речи героев, и диалоги-диалоги-диалоги - все это очевидно объясняет большую постановочную популярность Стейнбека. В общем, мне понравилось. Хотя, то, чем всё закончится, становится более-менее очевидным уже с первых страниц. Наверное, это может показаться странным, но каких-то печально-жалостливых эмоций эта книга у меня тоже не вызвала. Разобраться по большому счету, ведь этот Ленни и правда опасен - мышек как орешки в карманах лущит, щеночков душит, девченок не зря пугает - уморил же одну в конце-концов? А с виду добродушный такой...
По сути дела, книга как бы, наверное, о безысходности и фатальности жизни, но для меня тут больше безответсвенности и нежелания - такая подоплека, если так можно выразится, находится очень даже вне времени и социуама - вот, например, мужички по деревням - схемы та же- заработал стольник - пропил и дальше - поговорят-поговорят в коротких просветах пяного угара о курях и кроликах, "да бабу бы работную", и опять в запой. Мне кажется, что тут вина людей, а не провидений. И вот как-то в таких думах и размышлениях оставили меня мыши и люди. Ну не увидела я тут драмы вмешательства и зависти богов... Может, конечно, и не было её?
Вот такая моя рецензия. Конечно же не всё так просто. Это же Стейнбек, вы что! Произведение очень многоплановое, поэтому Стейнбека читать надо - имеющий уши да услышит.
Ах да, про навание - оно, оказывается, от Бёрнса (To A Mouse, On Turning Her Up In Her Nest With The Plough), к сожалению в переводе Маршака мышей нет:
The best-laid schemes o' mice an 'men
Gang aft agley,
An'lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда... (С.Я. Маршак)625