Рецензия на книгу
Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Heyday26 апреля 2013 г.Самое удивительное и, надо отметить, удручающее то, что именно в переводе Владимира Резника эта замечательная повесть не особо популярна. Что же это такое? Сами прочтите: это же прекрасно! Сравнила первую главу с Луниным и Томаковой. Разница существенная. Да, чего-то кто-то куда-то выкинул, кто-то (не будем показывать пальцами) перевел практически дословно, но (!) Резник -- абсолютный лидер! Издатели, куда вы смотрите! (это не вопрос, если что).
Лунин для меня на втором месте, а Томакова, соответственно, на третьем. Нет-нет, она хороша, спору нет, но ее работа -- детская какая-то. Хороший перевод, но для малявок (это первое впечатление от первой главы, которое обязательно подтвержу прочтением остальных).
Где-то прочла, что у Резника герои более " русские". По-началу была не согласна до скрипа зубов, так как каждая фраза лично на меня веяла чисто английским бризом. Да даже то, что все общаются на "вы", создаёт совершенно иную и очень нужную атмосферу почтительности и уважения. Это же старая добрая Англия, как иначе? Так вот, ближе к середине я все же поняла, что имелось ввиду) Но, по-правде сказать, две-три странноватые фразы, веющие чем-то, мягко говоря, неуместным не на столько плохи, чтоб испортить весь текст, ведь он, ёлки-моталки, прекрасен! (хотя, читая своему детю, я их, пожалуй, пропущу сказано шепотом)Видела нарекания на слишком длинные описания природы. На это хочется ответить: давайте читать детям только те истории, которые изобилуют лишь диалогами и фактами о том, кто куда голову повернул да пошел. Есть литература, в которой сюжет не на первом месте, которой можно попробовать насладиться целостно. Да и, если честно, именно описания природы и чувств, которые вызывают у зверей малейшие перемены в ней и есть то, за что я полюбила до какой-то щемящей, но сладостной боли эту повесть. Подчеркну, именно благодаря Резнику. Лунин слегонца занудил (слушала аудиокнигу его версии).
Всё, что мне удалось найти о Владимире Резнике, это то, что издательства не хотели с ним работать и умер он безызвестным через пять лет после выхода "Ветра в ивах", в которой, кстати, его иллюстрации (очень своеобразные, смешные и продуманные). И еще, его работу приписывают одному более известному переводчику -- Вере Резник. Очень обидно и грустно от этого всего, терпеть не могу когда недооценивают талантливых личностей, а всякое уг, переведенное тяп-ляп на скорую руку переиздается миллионными тиражами. Тьфу.
Вот разбогатею -- сама переиздам, и пусть все охают, что такое счастье пропустили и пусть всем стыдно будет!
ушла бубнетьДорогие Кеннет Грэм и Владимир Резник, (надеюсь, до Вас долетит крик моей души) я Вас люблю!
Единственное, что меня неприятно озадачило, это эпизод с заточением Жабби. Какой-то выход из запоя, блин. Хотя, может тот, кто не знаком с зависимыми (сильно) людьми и не заметит. Вообще Жабби, как по мне, -- весьма сомнительный тип, другое дело Крысси (любовь моя), дорогой нелюдимый Барсук, такой близкий мне по характеру, да и милашка Крот тоже ничего, ладно уж. Но Жабби!):
-- Нет, честное слово, Жабб, вы несноснейшее животное. Как вам удаётся иметь друзей? -- непостижимо. (Крысс)
Недавно приобрела книгу на украинском с иллюстрациями Ингпена. Об украинском переводе тактично промолчу, но о работе Ингпена молчать -- немыслимо! Иллюстрации восхитительны, особенно природа -
Еще осталось раздобыть издание в оригинале с иллюстрациями Шепарда и моя горячка должна немного поутихнуть)38884