Рецензия на книгу
The Cat Who Saved Books
Сосукэ Нацукава
Аноним3 февраля 2022 г.Моя беда в том, что я знаю японский
«Кот, который любил книги» — фантастически красивое издание. Именно из-за обложки я захотела эту книгу. Но, к сожалению, это тот случай, когда в красивом фантике скрывалась не самая вкусная конфета.
Ринтаро Нацуки — обычный японский школьник. Читатель знакомится с ним в трудный период — у мальчика умер любимый дедушка. И без того необщительный, Ринтаро совсем замыкается в себе и с тоской ожидает, как сложится его судьба. Однажды в книжном магазине его дедушки внезапно появляется наглый рыжий кот, который умеет разговаривать. Кот объявляет, что ему требуется помощь мальчишки, чтобы освободить книги, и отказ он принимать не собирается. Так начинается приключение, которое поможет Ринтаро найти себя.
Когда я начала читать, сразу же почувствовала — что-то не то. Но никак не могла понять, что именно меня смущает. То ли сюжет простоват, то ли написано слабо. Чутье подсказало, что дело может быть в плохом переводе. С большим трудом я нашла ознакомительный фрагмент книги в оригинале и решила сравнить. И оказалось, чутье меня не подвело — дело действительно в переводе. Он грубый, неаккуратный, какой-то простоватый и нескладный.
Чтобы понять нюансы, надо разбираться в японском менталитете. Японцы — крайне вежливые люди. Когда в магазин заходит клиент — причем не важно, это небольшой магазин электроники или огромный продуктовый — персонал обязательно приветствует гостя. В конце рабочего дня коллеги обязательно говорят друг другу фразу, которая буквально означает «Славно потрудились!» — таким образом они как бы отмечают работу друг друга. У японцев в ходу много вежливых изречений, которыми они пользуются ежедневно.
В книге постоянно встречаются эти фразы. «Я полагаюсь на тебя», «Прошу меня извинить», «Благодарю за вчерашнее», «Я доставил столько хлопот» и т.д. Сейчас в этом тексте, стоящие отдельно, эти фразы не кажутся странными, но если вы решите прочитать «Кота, который любил книги», вы поймете, о чем я говорю.
Эти фразы режут слух. На них читатель спотыкается, потому что русскому менталитету не свойственна такая категорическая вежливость. Я не зря здесь усиливаю — вежливость японцев находится совершенно на другом уровне, на уровне, чуждом русскому человеку, оттого и в тексте все это воспринимается странно.
Мне показалось, что перевод сделан дословно и не перенесен в русское пространство. Сейчас объясню.
Есть у Умберто Эко книга, «Сказать почти то же самое», в которой автор рассказывает о переводе литературных произведений. В главе «Перевод из одной культуры в другую» Умберто Эко говорит: «…перевод представляет собою переход не только из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую, из одной “энциклопедии” в другую. Переводчик должен осознавать не только сугубо лингвистические правила, но и элементы культуры — в самом широком смысле этого слова.»
Естественно, переводчица не могла перенести действие книги из Японии в Россию. Но немного обрусить речь — вполне. Мне кажется, от этого текст только выиграл бы.
Дело не только в том, что переноса в другую культуру не случилось. Дело в том, что текст получился слишком простым, как будто я читаю детскую книжку, и все из-за того, что перевод — во многом калька с японского языка. У Мураками, например, в оригинале тоже простой язык. Тем не менее, переводчику удается перевести его на русский так, что текст льется, звучит красиво. Читая же «Кота», я постоянно спотыкалась — то об эти фразы вежливости, то о грубость текста. Из-за этого впечатление от произведения заметно испортилось.
Я еще показала отрывки в оригинале и переводе друзьям, которые знают японский, и у них такое же мнение — перевод, конечно, сделан, но как-то небрежно, практически дословно.
Что касается содержания, то посыл книги очень любопытный и красивый. Что значит по-настоящему любить книги? Нужно ли читать сотни книг в год или все-таки стоит обратить внимание на качество, а не количество? Что вообще книги дают своему читателю?
Сосукэ Нацукава поднимает актуальные в современном мире вопросы, связанные с чтением. Это и про то, что в угоду покупателям все чаще издают что-то простое, эдакий ширпотреб, книжный фастфуд, и про возможное исчезновение книг, и про то, что все больше людей перестают вникать в то, что читают, и про то, что классика понемногу уходит в забвение.
«Люди забыли, что это такое — читать медленно и вдумчиво. Я не думаю, что быстрое чтение и краткое изложение — это то, что нужно миру.»
«Сейчас редко встречаются книги, обладающие душой. Да и люди, понимающие, что книги имеют душу, тоже ушли… Книги теперь — просто пачка бумаги с нанесенными на нее печатными знаками.»
«Нельзя ранить души людей. Делать им больно. Нельзя издеваться над слабыми. Надо помогать тем, кто попал в беду. Есть люди, для которых это норма жизни. Но так чувствуют далеко не все. Многие не понимают, почему нельзя делать больно другим. Это очень непросто — объяснить им это. Они и в самом деле не понимают… Но, прочитав книгу, поймут. Они также поймут, что человек не одинок в этом мире. Книги объясняют это проще, чем нудные нотации. Я думаю, что сила книг — это сила милосердия и сострадания людям, умение сопереживать.»
Резюме.
«Кота, который любил книги», я бы скорее советовала детям, чем взрослым. У книги очень недурное содержание, добрый посыл, но для взрослого читателя она слишком просто написана. И во многом это вина перевода, на мой взгляд. При этом мне кажется, что на основе этой книги можно снять очень классное аниме в духе полнометражек Миядзаки — я бы такое с удовольствием посмотрела.176