Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Stillhouse Lake

Rachel Caine

  • Аватар пользователя
    Lioka-zavrik-Miau1 февраля 2022 г.

    Землянично-глицериновый мыльнодраматический триллер

    Какое название... Как у Некрасова! Это первая мысль, которая приходит в голову при виде обложки. Правда, это не самый известный его роман, этакий ширпотреб, что редактор "Современника" сочинял и чем заполнял страницы журнала, пока с авторами было туговато. У Некрасова это претенциозное название, привлекающее внимание (для XIX века уж точно).

    Но вот только "Мёртвое озеро" Рейчел Кейн - вовсе не "Мёртвое озеро". Снова передаём привет переводчикам. Название в целом нейтральное: "Стиллхауз лэйк". Географические названия мы не переводим, но в крайнем случае - "Озеро у безмолвного дома". В общем, оба названия как-то притянуты за уши к сюжету. И хоть в озере находят парочку трупов, но само озеро фигурирует редко. Да и основные воспоминания героини связаны не с этим местом. Так что про название советую забыть. (Оно понадобится тем, кто продолжит знакомство с романами о Гвен Проктор. Каждая новая книга - это очередное название местности, в которой разворачивается сюжет).

    Наверно, прочитай я эту книгу несколько лет назад - она бы мне понравилась больше. Ведение сюжета от первого лица очень привлекает, позволяет отождествить себя с героиней, полнее сопереживать, и автор надеется на это преимущество. Но оно не всегда работает. Начинается злоупотребление внутренним миром героини. Создаётся впечатление, словно смотришь бразильский сериал, где одну и ту же "песню" и драматическую канитель тянут из серии в серию. Если убрать стенания героини (изредка они, конечно, кстати), то книга станет короче примерно на треть.

    Опять же, то, что годится для 3 лица, не всегда подходит для 1-го. Иначе возникает логичное недоумение при описании некоторых деталей. Сам автор может отступить от волнующего повествования, чтобы представить обстановку читателю. А вот 1 лицо не всегда без ущерба для достоверности. Скажем, когда пропадает сын Гвен, она обнимает дочь и вдыхает аромат её волос и кожи. Да не просто вдыхает, но ещё и подробно делится этим:


    "вдыхая запах земляничного шампуня и глицеринового мыла".

    Что? Сын пропал, говорите? Сейчас закончу лирическое описание своей красавицы дочурки и быстро вернусь.

    Внимание к деталям важно - это бесспорно. Но детали хороши к месту. Зачем описывать каждый сорт пива - свой и своего "краша"? Какое это имеет значение? Просто бессмысленное затягивание истории ненужными подробностями. Детали, безусловно, создают картину достоверности, многогранной реальности, а не абстрактного описания (когда автор вроде бы только умозрительно знает о чём писать, но сам в предмете не разбирается), но не нужно совать их в каждом новом предложении.

    Многие мелкие и крупные загадки имеют напрашивающееся очевидное решение.

    1. Скажем, то, что Сэм Кейд будет родственником одной из жертв. Не зря Гвен его смутно помнила (хотя, как выяснилось, на суде он не был). 2. Или подозрительный Авессалом. Кто мог сливать информацию, как не он? Единственный человек, знающий всё о документах и передвижениях Гвен. Опять же странно доверять незнакомцу, который травил тебя в интернете и которого ты ни разу не видела, и не видеть связи: слежка за тобой всё не унимается, а простые "диванные комментаторы" из интернета не сотрудники Интерпола, чтобы бегать за тобой по всей стране. 3. Ну и главный маньяк. Было 2 варианта. Сразу подумала, что больше подходит Грэм. Но решила: это очевидно, и, если это будет он, я разочаруюсь... Не добавить, не убавить.

    Очепятки за такие деньги. Что расстроило больше всего. Бестселлер переведён из рук вон плохо((( опечатки я просто устала считать. Порой приходилось три штуки на один абзац. Это всё-таки сбивает, опять же книга сто́ит почти 1000р. Можно уж было элементарно найти внимательного корректора. Да и стилистически перевод хромает. Чего стоит одна вот эта фраза (в триллере, на драматической ноте): "Я не свожу с него глаз, пока он не скрывается из глаз" :) Но это всё уколы к русскоязычному издательству и некомпетентной редактуре.

    В общем, не могу сказать, что триллер безнадёжен, но это какой-то новый жанр: мелодраматический триллер или "мыльный триллер", или даже "землянично-глицериновый мыльнодраматический триллер". Да и сам жанр триллера создаётся в основном упоминанием расчленёнки и анатомических подробностей - отвращение вызывает, но практически не пугает. Акценты смещены на внутренний мир героини. Ей можно сопереживать, но это не щекочет нервишки.

    Вот тем, кто интересуется психологией, будет занимательно проследить некоторые моменты. Как меняются и замыкаются в себе дети, как набирается металла бывшая "хорошая жёнушка". Но и здесь диалоги как из учебника по английскому. Искусственные и пресные (может, и тут не без переводчика, кто знает...). Второстепенные герои тоже не всегда симпатичны.

    Скажем, тот же Хавьер пытается помочь и не понимает, почему Гвен подозрительна к любой помощи, только и сам он первым делом предложил ей держать дистанцию, узнав о её прошлом.

    Переиначу фразу из моего любимого фильма-триллера "Готика": "Нельзя верить тому, кто считает тебя сумасшедшей маньячкой".

    Есть намёк на продолжение. Любопытство берёт верх, и хочется взяться за вторую часть при всех недостатках, вот только не уверена, будет ли толк: Мэл не тот персонаж, которого боишься или за которым интересно наблюдать (подозреваю, его коварству опять будет выделено не менее 100 страниц). Попытка сделать из него Ганнибала Лектора неудачна. Вот интрига о личности Авессалома куда более занятна. Только про него Рейчел Кейн может и забыть...

    1
    73