Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    countymayo21 апреля 2013 г.

    На носу большие праздники: Первомай, Пасха, День Победы. А ведь в некоторых семьях отмечается и то, и другое, и третье равно! Под девизом "Книга - лучший подарок" предлагаю поделиться рассказами о своих оригинальных дарах. Вот например, мне на Новый год преподнесли вот такую замечательную "Алису в Стране Чудес" в пересказе для дошкольников.

    Только с возрастом начинаю понимать, до какой степени важны толковые детские переложения абсолютно "взрослых" произведений. Ведь даже "Курочку Рябу" мы узнаём пересказанную. До оригинала не всякий доходит, и надо отметить, что там форменный апокалипсис:


    Об этом яичке строй стал плакать, бабка рыдать, вереи хохотать, курицы летать, ворота скрипеть, сор под порогом закурился, двери побутусились, тын рассыпался, верх на избе зашатался. Поповы дочки шли с водой — ушат приломали, попадье сказали; она тесто месила — все тесто разметала! Поп стал книгу рвать — всю по полу раскидал!


    И обалдевшие родители потом вопрошают на форумах: А какой смысл в "Курочке Рябе"? Где мораль у "Колобка"? Что уж рассуждать о сказке авторской, да такой, что величайшие мыслители мира ломают головы над её смыслом (вернее, смыслами).


    Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмысленно, как и вопрос Болванщика...
    Олдос Хаксли.


    Я, кстати, противница введения "Алисы" в школьную программу: она не вмещается в эти рамки, слишком уж своеобразна. Одной моей знакомой девочке в школе задали проанализировать эпизод из набоковского перевода: "Ани в Стране Чудес". Девочка не справилась, попросила маму помочь. Мама, краснодипломная выпускница ЛГУ, натурально, помогла: честно написала, что эпизод не поддается анализу, так как внушён наркотическими галлюциногенами. Она не бравировала, она действительно так думала. Мораль сей басни такова: начинать с пересказа. Желательно лет в пять-шесть.
    Чем хорошо именно это переложение?
    Причина первая. Его создал сам Кэрролл через 25 лет после триумфа "Алисы". Те вещи, которые деткам воспринимать сложно (игру слов, например) он исключил, неясные понятия наподобие "свидетеля" и "присяжных" разъяснил, а каждую главу закончил смешными и неожиданными вопросами к маленькому читателю:


    Если бы кто-то решил сделать тебе на день рождения подарок, чего бы тебе больше хотелось: чтобы из твоих игрушек выбрали самую лучшую и сказали: "Вот тебе, голубчик, от нас чудесный подарок"? Или чтобы тебе подарили что-нибудь новенькое, а не то, что уже и так было твоим?


    Причина вторая. Перевод Демуровой. Знаю, некоторые предпочитают Заходера, но демуровский всё-таки классический, в нём меньше отсебятины.
    Причина третья. Прикольный конверт-обложка с окошечком, в котором есть надпись "Открой меня!". Я, например, очень уважала в детстве книги, сделанные с элементами игры.
    Причина четвёртая. Иллюстрации Елены Базановой, очень тёплые, органичные и дружелюбные. Всему своё время, в том числе и книжной графике. Трудно представить, как отнесётся средний детсадовец к шедеврам Джона Тенниела или, скажем, Сальвадора Дали.

    Причина пятая...




    Улыбка без Кота - забавно, правда?
    Тебе бы хотелось такое увидеть?
    61
    544