Рецензия на книгу
Кошка на раскаленной крыше
Теннесси Уильямс
Аноним20 апреля 2013 г.Небольшая пьеса американского классика перекликающаяся, как мне показалась, с Альберто Моравиа, Равнодушные
Люди, мечтающие о новой лучшей жизни, но по большому счёту равнодушные к своему настоящему, видящие в нём одну лишь рутину. Как и в итальянском романе здесь также есть "тотемный столб" вокруг коего танцуют ритуальную пляску остальные герои, надеясь на его благосклонность и дары. Только если у Моравиа он был в образе красивого хваткого рвача Лео, здесь это дряхлеющий плантатор и глава семейства, человек полностью сделавший себя сам. Он всё ещё считает себя молодым душой, рвётся вернуть ускользающую власть над фермой и погулять на славу. Но в отличие от своего миланского протеже он беспомощен и даже прекрасно видя и всеми фибрами души презирая ту свару, начавшуюся из-за шкуры пока ещё не убитого медведя, гнусные инсинуации и лизоблюдство родственников, увы, уже не способен что-либо изменить.
Читая, продолжаешь надеяться, что вот-вот один из героев таки проявит если не благородство натуры, то какую-то честность, принципиальность. Но нет. Фальшивят абсолютно все. Pater familiae обманывающий своим ставшим эфемерным могуществом, живущий прошлыми победами и одновременно всю жизнь мерящийся с ненавистной ему супружницей; оба сына, старший, ничего из себя не представляющий (разве что как бык-производитель) и думающий, что поместье поможет ему выбиться в люди, и младший, вечно оплакивающий себя и то, чего никогда и не было. Обе невестки, словно фурии, бьющиеся за заветное завещание, для которых дети - лишь разменная монета и временное превосходство в борьбе. Даже умная как 17 мулов и простая как два рубля мать семейства обманывает себя, не замечая очевидного: рухнувшей семьи, пропойства сына, отвращения мужа, своего лицемерия в отношениях с близкими. Пожалуй, только дети не фальшивят, сохраняя естественность и простодушие, но в подобной атмосфере и это лишь временно.
Единственное, что радует, это мастерство писателя, изящнее и гораздо более тонко передавшего характеры своих героев на куда меньшем объёме, чем у итальянского коллеги.692