Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лолита

Владимир Набоков

  • Аватар пользователя
    ohrenetitelno18 апреля 2013 г.

    Впечатления по прочтении первых двадцати глав..
    Вот это из «Дара» (1937 г.):


    "... где роман о кровосмешении ... считается венцом литературы"

    (А, чем у нас там считается роман «Лолита»?)

    Оттуда же:


    «Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал... Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пес, -- но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья,-- знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, -- знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, легонькая, под глазами синева, -- и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроем. Тут можно без конца описывать -- соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем -- просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает, -- и ни черта. Пройдет, бывало, рядом, обожжет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского?»

    Итак, вначале 50-х времячко у Набокова наконец появилось...
    "Жалкий лепет оправдания" в попытке объяснить свою педофилию травмой якобы полученной в детстве в результате смерти Анабеллы.
    Гумберт (или Набоков?) долго и тупо пытается дать определение придуманному им термину "нимфетка", но ничего кроме "нимфетка" - это, которая нимфетка", не получается.
    Подобное бормотание совершенно нормально для ненормального Гумберта. А для "волшебника слова" Набокова?

    Мастерски описывает автор момент первой встречи героя с Ло:


    Необыкновенно трудно мне выразить с требуемой силой этот взрыв, эту дрожь, этот толчок страстного узнавания.

    Согласитесь, это будет посильнее, чем


    "Трепет пробежал по членам Лаврецкого."

    не говоря уже о


    Я помню чудное мгновенье ...

    А в сцене первого «соития» Гумберта и Лолиты эротики не больше, чем в описании процесса совокупления насекомых, в чём (в описании) Набоков, будучи энтомологом, наверняка собаку съел. А теперь представьте, как бы это выглядело в жизни. Вас ещё не стошнило? Нет!? Ну значит вы корчитесь от смеха. Ни то, ни другое? Странно... Ну тогда представьте на месте Гумберта и Ло Данте с Беатриче или Петрарку с Лаурой, которые по мнению Гумберта тоже были "педофилами".
    Просто оглушает своей абсолютный оригинальностью сюжетная линия, где герой намеревается умертвить опостылевшую жену.

    Я всё более склоняюсь к мнению, что Набоков хотел либо поиздеваться над публикой, либо написать, что-то смешное (во всяком случае шутовское "предисловие" к роману с абсолютно графоманским "если бы настоящие мемуары не попали в световой круг моей настольной лампы" позволяет это предполагать). Просто "тупые американцы" не поняли, а ему потом не хватило духу их разочаровать.

    Возможно, что П. Джерми понял правильно. Во всяком случае в его "Разводе по-итальянски" параллель с "Лолитой" просматривается совершенно отчётливо.

    Мне кажется, что те, кто восхищается языком романа, попадают в расставленную Набоковым ловушку, забыв, что повествование ведётся от лица неадекватного (в противном случае мы все оказываемся латентными педофилами) Гумберта. (Ведь никому в голову не придёт отождествлять Чехова с Василием Семи-Булатовым.) Похоже, что Набоков здесь иронизирует сразу и над собой, и над героем, и, конечно, прежде всего над читателем.

    Вы действительно думаете что Набоков всерьёз мог написать про «ковбойские панталоны», «разборные избы» и другие североамериканские "мызы"?
    В некотром роде Гумберт - это Фёдор Константинович, напяливший «ковбойские панталоны». Ведь, по существу единственным героем произведений Набокова является он сам. Кроме себя ему никто не интересен.
    В данном случае:
    Служил Набоков педофилом.
    Нимфетку Ло он растлевал
    .


    дать лучам полакомиться её спиной

    Полная потеря вкуса и чувства языка. (Ну уж хотя бы "родимыми пятнами на её спине".)


    длинные коричневые ноги в трусиках

    (Ноги в трусиках, жопа в сапогах) Ну, что с него взять? Педофил ведь! Спасибо, что хоть не "ноги в юбке"!

    (To be continued)
    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    ... по прочтении первой части (33 главы)


    глядя на меня нежными глазами поверх ложки супа

    Куда же она несла ложку, если нос и рот оказались под ложкой!? (ср. напр. "глядя поверх очков" с "глядя поверх усов") Кроме того в в данном случае стилистически более верно "поверх ложки с супом", так как выражение "ложка супа" есть мера количества супа, которое может находится даже в ёмкости не совпадающей с ложкой. (Не слабо я загнул!) Итак у Набокова (пардон, Гумберта) получилось "глядя поверх супа, умещавшегося в столовой ложке" Это уже не первая проблема с супом у Набокова


    Положила на столик руку. Столик был некрасивый, что и говорить, но он ни в чём не был перед ней виноват.

    Это и есть тот самый "неповторимой набоковский юмор"? Ладно, уговорили - ржунемогу.

    Нудная, с графоманскими потугами на юмор, история о выманивании у доктора сильного снотворного.

    Ну вот, кажется затянувшиеся экспозиция перешла в завязку (смерть Шарлотты)

    Начиная со встречи Гумберта с Лолитой в лагере, вроде бы началось развитие действия.

    Какой интересный у нас педофил однако! Вне себя от вожделения он, тем не менее, замечает и ухитряется ярко метафорично охарактеризовать кучу несущественных мелочей:
    губы похожие на две налитые кровью пиявки
    ;
    церковь на фоне грозовой тучи;
    каплю дождя упавшую на косточки(?) руки;
    похожие на фурункулы задние огни грузовика;
    шум высыпающейся из телефонного автомата мелочи;
    машины на стоянки у гостиницы, напоминающие поросят у корыта с едой
    и т.д. и т.п.

    Не очень понятна причина охлаждения Лолиты к Гумберту после лагеря. Вроде лагерная дефлорация не произвела на неё особого впечатления.
    Сцена полусонной охоты за Ло в постели под боком у "жертвы" надо понимать очень смешная.

    Кстати, а вы за кого болели: за Гумберта или за Лолиту?

    На самом "интересном месте", какое-то ханжеское затемнение из султанов, невольниц, гонадальныого (гонадного?) разгара и ониксового столба.

    Никто из действующих лиц симпатии не вызывает. Сопереживать некому и нечему. (Даже нет ощущения "подглядывания в замочную скважину"). Продолжаю читать только для того, чтобы понять, зачем это всё написано.

    Что общего у Набокова с Чеховым? А вот что:


    Всё ещё читая, она была отвезена в загородную кофейню. /В.Набоков/
    Проезжая мимо , с меня слетела шляпа. /А. Чехов/

    Часто кажется, что русский уже не является родным языком переводчика.


    Съела она там порядочный брекфаст,

    ничем не оправданное, по сравнению с предыдущим


    помплимус, этот бессахарный брекфаст

    использование "брекфаст" вместо "завтрак": в последнем хотя-бы можно предположить некоторую иронию.

    Чтением и брекфастом автор вроде бы хочет сказать, что произошедшее утром не произвело на Лолиту особого впечатления. К сожалению это всё понимается чисто рассудочно, а не эмоционально.

    (To be continued)
    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    избообразный В английском литературном нет слова "izba"! (Как бы не подставиться!) Так скажите на милость с какого бодуна Гамберту, в отличие от Набокова, не знающему ни единого слова по-русски to compare something with izba, which hе has never seen before.
    Гумберт изъясняется так, как будто его родным (native) языком является русский, в чём однако никогда не заподозришь переводчика.

    соотроковицы ср. с соподростки, сотинейджеры или сонимфетки.

    Опять пошли избы, в одной из которых родился даже будущий президент Линкольн! Бальзак женился в Бердичеве, а Линкольн родился в избе.
    Ещё ниже всплывут из небытия амбары вдоль дороги.

    Потрудился бы перед переводом прочитать кроме "Доктора Живаго" хоть, что-нибудь из тогдашней советской прозы. Просто для освоения современного русского.

    Пока, пожалуй, самая интересная, хотя и погрузившая в анабиоз сюжет, часть романа: описание бесконечных автомобильных странствий Гумберта и Лолиты. Интересны они,тем, что Набоков здесь позволил себе быть тем, что он есть на самом деле, т.е., как я бы сказал, живописцем от прозы. Собственно сюжет с путешествиями и понадобился, как предлог для закачивания в текст лошадиных доз такой "живописи" (ср. с пространным описанием берлинского леса в "Даре"). Что и не удивительно, ведь это единственное, что автор маниакально хочет и умеет делать. С не позволяющими нам окончательно забыть о сюжете, довольно однообразными вкраплениями мизансцен с Лолитой, стимулирующих ревность Гумберта.
    Неудочеряемость Лолиты толком не оправдана.
    Ощущение любви-отвращения к новой родине. Америка у Набокова молодая и прямо-таки вульгарная отроковица вроде Лолиты.

    В отличие от Тургенева у которого природа живёт, дышит, у Набокова природа статичная до окостенения, как декорации в театре (на иконах или, как на продававшихся когда-то на рынках ковриках (роспись по клеёнке), или как на "красивых пейзажах", продаваемых на улицах, в парках, в отделах подарков (роспись по шёлку), или просто, как у второ-третьестепенных пейзажистов.)

    Ну вот, кажется Набоков очнулся и вспомнил, что повествование ведётся не от его имени, а от имени неадекватного Гумберта. Попытки дистанцироваться от Гумберта, добавляя анатомии в описания Лолиты. Ещё немного и он её расчленит и съест, как кода-то, какой-то японец свою французскую девушку в Париже. Ах, да ещё мечты о поточном производстве дочек и внучек-нимфеток. (Ну и, что, что мальчик!? Nobody is perefect!)


    (теннисный) удар, чистый, как кактусовый цветок

    Во загнул, так загнул! А почему не белая лилия, не фарфоровая чашка, не метафора из романа Набокова, наконец? или ...


    держа правой рукой кисть левой

    Как это!? Доводя до абсурда: "в правой руке у неё была кисть левой"
    Бредслей - очередная демонстрация описательных мускулов.
    Попытка подражания Гоголю, особенно, в беседе с директоршей.
    Венеция - если это шутка Гумберта, то терпимо.
    Возврат к сюжету начиная со скандала.
    Хороши американские "дивчины" и "девки"! Им бы ещё и парубков. "Отельный казачок" уж больно молод для них.
    Ловко ввернул про "колесование" (ср с "наследником" в "Даре").
    В любой драматической ситуации Гумберт прежде всего начинает "остро воспринимать" окружающий пейзаж.
    Глава про теннис начинается с уже приевшихся описаний Ло (пушок на персиковой коже и пр.) Кстати Потом становится интересно: бездарный Гумберт (его тюремные записки также бездарны или это единственное в чём он смог реализоваться? А Набоков реализовался в "неприличном" романе?) не смог раскрыть теннисный талант Лолиты. Превосходство врождённого животного таланта (её и профессионального тренера) над бессильным потугами книжного червя (бота) (За это и наказан? Стопка возвращённых Гумберту книг - его даров - сразу после бегства Ло). Добавим сюда ещё её и актёрские способности. Бегство Лолиты опять разжижается дежурными описаниями: тут и медсестра и шофёр и хозяйка отеля и доктор и какая-то одноразовая бабка.
    Ёлки палки! Да ведь это всего-навсего Кармен! И даже имя испанское!
    Вроде бы не относящееся напрямую к сюжету поиски Гумбертом похитителя по записям в книгах отелей-мотелей. Неужели это, кто-то превосходящий его и по литературной эрудиции, кроме всего прочего. Это ещё более унизительно. Намёк на заурядность Гумберта? Это будет развито дальше? ...

    Действительно, так оно и оказалось. Как в стандартном детективе: преступник промелькнул ранее, где-то в области периферийного зрения.


    Хорошее, в духе Тургенева, описание возвращение Гумберта в Рам...
    Довольно монотонное описание раскаяние по поводу того, что не хотел видеть в Ло самостоятельной личности (а в ком он её видел? (Почти, что кислотная слеза лермонтовского Демоны, но только не до, а после.) Может это и есть причина его художнической импотенции), что в общем то уже было ясно из написанного ранее (плачи Ло по ночам).
    Аллюзия с Достоевским в эпизоде убийства. (Как только доходит до действия, сразу аналогии с классикой?)
    Уфф, кончил, наконец!
    Эпизод убийства - вымученное накручивание печатных знаков. Написано, будто под страхом наказания за невыполнение плана по валу. "над ним под ним" - никакого напряжения. Отсылка к драке в детективе - признание своего полного писательского бессилия.
    И даже в смерти Куилти более талантлив, чем неуклюжий убийца Гумберт.
    Куилти ещё и импотент!? А зачем Ло врала? Или не врала? Впрочем, если мне это не понятно, то это уже проблема Набокова.
    Похоже, что и за сюжетно-психологические неувязки Набокова можно раздобать также, как и за языковые.
    Записи Куилти в гостевых книгах... Почему ему нужно было дразнить Гумберта. Слишком много чести для последнего. С точки зрения первого он вроде-бы полное ничтожество. Несколько не вяжется с тем, что в сцене убийства он его даже и вспомнить-то не может.
    Обратил внимание не некоторое несоответствие: Гумберт просит уже взрослую (женщину) Лолиту вернуться к нему. Т.е. его любовь из педофильской превратилась в нормальное чувство?
    Предисловия к английской и русской версиям.
    Просто бальзам на душу. Автор сам признаёт, что роман ни о чём и перевод плохой и не передаёт полностью содержания английского оригинала. Опять заводит шарманку, что литература это только наслаждение в процессе чтения и может быть сделана из ничего. Какое уж тут наслаждение, при таком-то "переводе". Это для поклонников завораживающе-тягучего языка Набокова: на самом деле не завораживающего а засасывающего как болотная трясина, из которой невозможно выбраться: для того, чтобы понять некоторые предложения их приходится перечитывать по два-три раза - тут уж не до мурлыканья и урчания. (Хотя в конце концов в этом можно найти даже некоторое удовольствие) Можно, конечно оправдывать сложность построения фраза тем, что автор пытается создать словесный эквивалент мгновенному нерастянутому во времени и нераскладываему на составляющие (в гармонический ряд) ощущению, что вероятно невозможно передать чередой воспринимаемых последовательно простых фраз. Но в том-то и состоит мастерство писателя, чтобы читатель всех этих трудностей не заметил.
    Лучше бы он написал роман, как писателю в голову приходит подобный сюжет.
    Сначала пара фраз в "Даре", затем рассказ, затем роман. Ну первым-то толчком что послужило. И зачем прятать концы неупоминанием "Дара".

    Враньё про дату рождения сюжета Лолиты.
    Вопчем - графомания чистой воды.

    ___________________________________
    Не исключено, что к концу романа моё мнение изменится на противоположное.
    Месье Верду, Клайд Грифитс, Фефе ...
    сейчас-то у всех такие

    22
    501