Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
LeRoRiYa24 января 2022 г.Глазами сильно повзрослевшего поттеромана
Это будет моя третья рецензия на эту книгу. Хоть впервые я прочитала книгу о Гарри Поттере в 2003 году, рецензию я первый раз написала в 2012-м. Вторая моя рецензия качалась нового перевода от "Махаон", была разгромной и собрала кучу лайков (кто-нибудь вообще знает, почему ругая известные книги становишься популярнее, чем если хвалишь их)? Но... правда в том, что на тот момент я прочитала шесть книг в сетевом переводе Марии Спивак, без издательской редактуры. А теперь наконец добралась до перевода "Махаона" в том виде, в каком он был опубликован.
Предыстория (из прошлой рецензии в частично новой редактуре с важными дополнениями)
Есть у меня такая отличная традиция - раз в год перечитывать Гарри Поттера". Чаще всего это происходит зимой, но в 2020-м году, например, я переслушала его осенью в аудиоформате. У меня есть вся серия книг в переводе "Росмэна", в 2005 году я купила первые пять книг в подарочной коробке, ( помнится, стоил тогда набор 90 гривен - около 360 рублей. Пять книг! Набор!) - а мне как раз подарили сто гривен на день рождения. Я, на тот момент прочитавшая почему-то третью, взятую у одноклассника книгу (кажется, первые две на тот момент читал кто-то другой или у него их попросту не было - не помню), уже была абсолютной поттероманкой, хотя на тот момент уже благополучно вышли целых пять переведенных книг из этой эпохальной истории... И вот, радостным майским днем набор в подарочной коробке оказался у меня. Чтобы впоследствии стать зачитанным до дыр. Позже я купила шестую книгу, стоило ей появиться в продаже. Так же и с седьмой. Где-то через пару лет после покупки (да,в 2007, как раз, когда вышли "Дары смерти"), первые пять книг взял почитать кто-то из знакомых моей сестры по институту. Книги вернулись к нам в безнадежно истрепанном состоянии. "Кубок огня" так вообще чуть не лишился переплета. Я и мои близкие читали книги очень аккуратно, и хоть перечитывали их много раз, вид они имели приличный, а эти... что и говорить, трагедия была еще та. Именно из-за ужасного состояния этих книг, я несколько лет спустя, в Киеве, приобрела книги о Гарри, опять-таки в подарочном наборе (все семь книг), прямо в выпускающем украинский перевод издательстве "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Яркие обложки, обалденное качество бумаги и по-настоящему сочный перевод, отсутствие исковерканных имен... радовало все. Тем более, что на перевод "Росмэна" многие жаловались, находя для этого вполне справедливые аргументы. Можете себе представить, как я обрадовалась, когда узнала, что издательство "Махаон" планирует переиздать книгу в новом переводе, под новыми обложками, вовсю мечтая, как новый набор на безупречном русском окажется у меня дома...
Но узнав, что это перевод Марии Спивак, я вспыхнула (прямо-таки полыхнула) и стала демонстративно проходить мимо кричаще-ярких обложек этого издательства. А теперь уже "Махаон" выпустил с этим же переводом подарочные издания к 20-тилетию "Гарри Поттера", и иллюстрированные книги с рисунками Джима Кея... Словом, переводу Спивак жить, нравится это кому-то или нет. Да и мне уже не 20, где имел место юношеский максимализм и нежелание признавать перемены в "каноничном" поттеромановском детстве. Именно поэтому я скачала официальный перевод "Махаона" и решила перечитать в этом году любимую историю именно в нем. Кстати, оригинал я тоже читала и он тоже имеется у меня в электронном формате.
О книге в новом переводе. Кратко: имеет право на жизнь. Подробности - ниже.
Как я уже говорила, в 2014-м меня бомбануло от новости, что "Махаон" избрали Спивак в качестве официального переводчика. Но перечитав книгу, я пришла к выводу, что перевод-то в общем-то неплох. Да, некоторые герои говорят немного непривычно, и их образы рисуются с несколько перерасставлеными акцентами, но Спивак явно из-за всех сил старалась следовать букве Роулинг. Именно поэтому Хагрид (или в ее переводе Огрид) говорит с очень просторечными словечками и странноватым выговором (как к слову и в оригинале, и в украинском переводе). Хотя кто-то считает, что это делает образ Хагрида более жестоким. Но я бы так не сказала.
С именами каноничной троицы все в порядке. Многострадального Невилла оставили оригинальным Лонгботтомом (хотя в сетевой версии Спивак он был Длиннопоп - вот где ужас!!!). Отдельные финты выделывает Спивак со словами, где должна быть в оригинале буква "а": фирма дяди Вернона Груннингс, муглы, Дудли, Корнелиус Фудж, Альбус Думбльдор... Старая добрая школа чародейства и волшебства (в оригинале wizardry and withcraft) Хогвартс стала школой колдовства и ведьминских искусств Хогварц. Немного непривычно, но пережить можно. Как и слова ведьма и колдун вместо волшебник и волшебница. Дурслеев вместо Дурслей тоже можно пережить, как и Макгонаголл вместо Макгонагалл. Но вот Злотеус Злей Вместо Северуса Снейпа... (правда в сетевом варианте вообще Злодеус был, а потом Спивак букву сменила, когда выяснилось, что Северус хороший - мол и зло, и золото). Речевые обороты, неологизмы Спивак и даже некоторые резкости мне в целом понравились. Тем более, что перевод Росмэн, особенно первых книг, в общем-то, бессистемный и далеко не лучший. Продолжу читать официальный перевод "махаона" и возможно, даже напишу рецензии на каждую из книг.Пока же ловите абсолютно актуальную выдержку из рецензии, написанной мной в девятнадцать лет, с которой 27-милетняя я полностью согласна:
Именно с этой книги начинается потрясающая по своей глубине история о мальчике-волшебнике, которая навсегда останется в сердцах миллионов людей на всей нашей планете.
Sunshine, daisies, butter mellow,
Turn this stupid fat rat yellow!Начало истории, еще по-детски наивное, но уже по-философски глубокое. Книга о мире, полном магии и волшебства, так похожего на наш. Книга о вечном - добре и зле, вражде и дружбе, верности и предательстве. История, заставляющая с первых страниц утонуть в ее глубине и выбраться на берег, только перевернув последнюю страницу. Выбраться другим человеком.
Я прочла эту книгу впервые, когда мне было 11. Столько, сколько было Гарри, впервые приехавшему в Хогвартс. Я читала, и чувствовала себя частью этой великолепной книги. Я сжилась с героями, вместе с гриффиндорцами глядя свысока на Слизерин, презирая Малфоев с их манией чистокровности и постигая тайны магического мира. Сейчас мне почти 19. Я на многое смотрю совсем другими глазами. Но эта книга навсегда в моей душе. Навсегда любимая, читанная-перечитанная десятки раз. Уверена, что еще много раз ее прочту, причем с не меньшим наслаждением, чем впервые. Да, эта книга писалась в первую очередь для детей. Но всмотритесь в нее, вчитайтесь! Там затронуты совсем не детские вопросы о вечном. В историю о мальчике-волшебнике обличены великие жизненные истины. Читать эту книгу поверхностно - настоящее преступление. Для тех же, кто вглядится в недра - книга оставит глубокий отпечаток в жизни и никогда уже не покинет ваших сердец.223K