Рецензия на книгу
Ундина. Старинная повесть
Василий Жуковский
Oblachnost18 января 2022Сестра Русалочки
Отзыв со спойлерами.
Пожалуй Ундину можно назвать сестрой Русалочки Андерсена, или возможно родительницей. Сейчас посмотрела на иллюстрации к первоисточнику книги Фридрих де ла Мотт Фуке - Ундина , и сразу встал вопрос, кто первый приделал духам воды рыбьи хвосты? Ведь изначально и в нашей мифологии и в европейской духи воды - русалки, ундины, сирены, наяды и прочие нимфы - представлялись просто в виде красивых молодых девушек. И ведь так это уродство прижилось, что в современной культуре русалка без хвоста и не русалка вовсе.
В предисловии к данной книге под авторством Жуковского написано:
Ундина - это морская дева, это волна, которая превращается в человека, но обретает реальное земное существование, душу, если, как говорит старинное предание, ее кто-нибудь полюбит.Это очень красивое определение, и к этой истории полностью подходящее. Да и к другим старым сказкам с подобным видом мезальянса, вроде той же Русалочки Андерсена, которые, как правило, заканчивались весьма печально. Так же как и эта история. Которая даже еще печальнее некоторых, так как тут погибла не только морская дева, но и ее возлюбленный. Зато в этой сказке у героев все-таки было некоторое время счастливой супружеской жизни. А вообще история любви здесь очень банальна - любовный треугольник. И справедливость, если уж на то пошло, в конце нисколько не восторжествовала. Ундина оказалась слишком наивна и доверчива, рыцарь Гульбранд - глуп, а Бертальда - хитра и с изрядной наглостью, и в итоге именно она оказалась в выигрыше. Молодая богатая вдова - хозяйка большого замка и носительница благородного титула, неплохая карьера для дочери рыбака.
Но прочитала книгу с большим интересом. Эта сказка настоящая жемчужина человеческой культуры. И перевод Жуковского к ней великолепен. Надо будет почитать первоисточник в другом переводе, он есть и переведен в прозе. Но именно Жуковский придал своему переводу такой сказительский вид.
Лет за пятьсот и поболе случилось, что в ясный весенний
Вечер сидел перед дверью избушки своей престарелый
Честный рыбак и починивал сеть. Сторона та, в которой
Жил он, была прекрасное место. Луг, где стояла
Хижина, длинной косою входил в широкое лоно
Моря: можно было подумать, что берег душистый
В светло-лазурные, чудно-прозрачные воды с любовью
Нежной теснился, что море, влажное трепещущей грудью
Нежно прижавшись к нему и его обнимая, пленялось
Свежестью шелковой зелени, блеском цветов и прохладой
Темный сеней древесных.Это вообще тоже считаются стихи, но читать их было очень непривычно, особенно в первое время. Но стоило настроится на этот напевный лирический лад, как стало куда проще. Мало того, после 20-30 страниц ловила себя на том, что и думать начинаю так же)) Так что теперь хорошо представляю, как всякие скальды и менестрели могли часами выплетать свои словесные кружева, наигрывая себе на лютне или гуслях.
Книгу читала в бумажном варианте, нашла в залежах родительских книжных шкафов. Издательство "Советская Россия". В ней потрясающие акварельные иллюстрации Ивана Бруни, которые очень хорошо подошли к смыслу сказки и к тексту Жуковского. В интернете их много, можно посмотреть. Приложу только одну, которая полностью отражает всю историю.23 понравилось
448