Рецензия на книгу
The Perfect World of Miwako Sumida
Clarissa Goenawan
winpoo16 января 2022 г.Проигранная гонка за славой Харуки Мураками
Это было не интересно и по большей части скучно. Я, конечно, не самый большой поклонник сингапурско-индонезийской литературы, но дело не в том, что я не способна проникнуться восточной ментальностью, а в том, что, на мой взгляд, это просто очень слабая в литературном плане и содержательно пустая книга. А когда автор по ходу дела ещё и меняет правила игры, нарушая внутреннюю логику повествования, и топорным образом соединяет в себе несоединимое, по-моему, это признак непрофессионализма. Тратить время на плохую литературу я не люблю.
Начинается все вполне даже привычно, в реальных современных обстоятельствах, и, хотя и отдает искусственно драматизированным янгэдалтом, какое-то время остается читабельным. Но ближе к концу, внезапно и скомканно, все оказывается историей транссексуала, да еще и с мифологически-мистической подоплекой. Этот переход появляется столь неожиданно и ненужно, что дальше даже читать не хочется. Никакой внутренней философии или новой идеи в книге нет, хоть ищи ее, хоть просто следи за сюжетом. В ней просто нанизаны эпизоды, по разным причинам заинтересовавшие автора: приют, волонтерство, буллинг, транссексуалы, суицид, тема любви девочки-подростка к отчиму и «классических» отношений со сводным братом. Общее впечатление, что никто из героев этой книги по-настоящему никого не понимает, все держатся друг от друга отстраненно, без подлинной близости, все – бордерлайнеры и одновременно бордербрейкеры, оказывающиеся не в силах преодолевать собственную двойственность, и все ищут опору для собственных действий вне реальных причин.
Детективная линия настолько пустая, что даже разочарования не вызывает. Какой-то сверхнеобычной реальности Мияко и идеальности ее смерти я не почувствовала, все очень инфантильно и более чем ординарно: cosi fan tutte. Наверное, только подросток может увидеть во всем этом смысл и значимость, но на то он и подросток без чувственного и личного опыта. Может быть, в оригинале это и похоже на Харуки Мураками, но в переводе выглядит как спитой чай. На мой взгляд, в погоне за его славой автор явно не победитель. Японского колорита (а все дело происходит в Японии) в книге маловато, да и выглядит он каким-то заимствованным, и литературные обороты в диалогах персонажей классически восточные: шаг вперед, два шага назад плюс всегдашняя готовность остановиться на границе, и отступить там, где надо бы наступать. И даже эмоциональная атмосфера книги показалась бедной: ни светлой печали, ни драмы в произошедшем нет, все, в общем, предсказуемо для возраста и ожидаемо от девушки со странностями, попавшей в описанную ситуацию.
Этого автора я вычеркиваю из списков читабельных. Пусть дозревает как писатель, если считает себя таковым.
431,4K