Рецензия на книгу
Осколок империи
Майкл Гир
tbheag14 января 2022 г.Эти янтарные глаза напротив, или Обнажённая женщина с бластером — 2
Для начала предлагаю всем желающим — в особенности тем, кто совсем не знаком с циклом, — прочитать довольно забавную рецензию на первую книгу от пользователя zdalrovjezh «За что ты так, Хитмончан». Хотя очевидно, что в оценках мы немного разошлись, готова подписаться практически под каждым замечанием: да, да и ещё тысячу раз да! (При этом прошу заметить, что очень похожие наблюдения мы сделали совершенно независимо друг от друга). Единственное, с чем я не готова согласиться ни при каких условиях, так это с критикой в адрес слова «сассанец». Всё-таки смеяться над звучанием других языков (живых, мёртвых или вымышленных) — это как-то… неспортивно. Допустим, русские фамилии на -ов (как и многие другие слова русского языка) для слуха жителей некоторых стран тоже звучат не просто смешно, а неприлично. Но вернёмся всё же ко второй книге цикла.
Начну с недостатков, свойственных трилогии в целом. Прекрасно понимаю, что жанр космооперы больше похож на фэнтези (только не про драконов, а про космические корабли), и по этой причине не стоит сравнивать его с научной фантастикой. Ну, летают они там «со световой скоростью» — и пусть (считаем, что это такое «магическое допущение»). Именно поэтому-то попытки автора влезть в теоретическую физику и на полном серьёзе поговорить о природе квантовой неопределённости в контексте второго закона термодинамики (не спрашивайте) вызывают у меня чувство глубокого недоумения. Вообще людям, знакомым с физикой чуть больше, чем того требовала школьная программа, советую подходить к книге очень осторожно. Готовьтесь узнать много «нового» и «гениального», и возможно, на какое-то время самой частой фразой, произнесённой вами вслух, станет: «Чтотакоеятолькочто_прочитал????!!!!» Сам Майкл Гир, по профессии антрополог и археолог, когда-то начал писать как раз после того, как заметил неточности в исторических романах. Так зачем же нужно было касаться тем, о которых он, очевидно, много слышал, но в которых не очень-то разбирался? Во всяком случае, сейчас, тридцать лет спустя после выхода романа, многие утверждения выглядят в высшей степени спорно — и вряд ли это можно списать на перевод.
Также я очень надеюсь, что лекции и радиопередачи в стиле: «Вселенная — путь познания Богом самого себя» и т.п. — по большей части представляют собой авторский стёб над пропагандой, и сам автор не является адептом учения сэдди (хотя полной уверенности в данном вопросе у меня нет).
А теперь перейдём к тому, о чём в основном писала и zdalrovjezh. Во-первых, у автора какой-то «пунктик» насчёт… изнасилований. Честное слово, если бы в моём распоряжении был текст в электронном виде, я не поленилась бы и запустила счётчик, чтобы узнать, сколько раз на
книгуглаву встречается это слово. «Изнасилование», «изнасилование», снова «изнасилование»… Время от времени — «групповое изнасилование». Но к этому я ещё вернусь — чуть позже.Вторым наиболее часто употребляемым наверняка стало бы словосочетание «янтарные глаза». «Женщина с янтарными глазами» — то, «её янтарные глаза» — сё… Да мы поняли уже, поняли!.. Вообще, конечно, даже интересно, как можно различить цвет глаз с большого расстояния, тем более что у профессиональной убийцы по имени Арта Фера имеются и более…гм… «выдающиеся», так сказать, части тела.
И тут мы переходим к самой заметной — во всех смыслах — особенности серии. А именно — к женской внешности. Поразительно, но чуть ли не каждая встречная блондинка (командир Компаньонов Скайла Лайма), брюнетка (министр внутренней безопасности Или Такка) или «женщина с каштановыми волосами» (та самая Арта Фера) непременно будет обладательницей «широких плеч», «узкой талии», «длинных ног», «качающихся бёдер», «пухлых губ» и, конечно, «высокой груди». Над фразами вроде: «груди, бросающие вызов силе тяжести…» или «вздохнула, грудью приподняв свои доспехи» — читатель (в особенности женского пола), скорее всего, будет просто ухохатываться. А ведь что-то там ещё было про «[его] рёбра, продавливающиеся под тяжестью [её] груди» — одной (!) груди, надо полагать (точную цитату, к сожалению, не выписала)… Меня всё время мучил вопрос: если им всем доступна т.н. «процедура омоложения» и подавляющее большинство женщин в том мире в принципе выглядит сногсшибательно даже в свои лет 80 (т.е. это вполне стандартная женская внешность), то чего ж тогда у мужчин каждый раз в буквальном смысле дыхание перехватывает (да-да, там есть ещё специальные ошейники)? Вряд ли же кто-то в нашем мире будет испытывать возбуждение только оттого, что у женщины имеются две руки, причём каждая — с пятью пальцами?..
И вот тут я хочу сделать важное замечание. Нужно честно признать, что книги на стыке жанров космооперы и милитари сай-фай (про космодесантников) в некотором смысле выполняют функцию фансервиса для мужчин. Для молодых мужчин, если быть точными. То есть привлекательные, атлетически сложённые женщины в
бронестрингахобтягивающих бронескафандрах, а также откровенные сцены между мужчиной и женщиной, а также двумя женщинами являются неотъемлемой составляющей самого жанра. По этой же причине придётся смириться и с вышеупомянутыми «изнасилованиями» (точно так же, как читателям женских любовных романов придётся смириться с бесконечными примерками платьев всех расцветок и фасонов и, конечно, с полуобнажёнными загорелыми мачо в прилипших к телу мокрых рубашках, ха-ха). И неразумно, наверное, с моей стороны было бы это критиковать, раз я ни в одном, ни в другом случае не отношусь к целевой аудитории. Именно по причине, как мне кажется, отсутствия большого интереса к теме у целевой аудитории, в книге нет любовных сцен между мужчинами (хотя сами отношения, как и в реальном мире, есть, причём никакой критике они, естественно, не подвергаются, просто автор ограничивается фразами вроде: «его адъютант, а по совместительству любовник» или «и они пошли спать» — и всё). То есть я бы сказала так: если некоторые вещи вызывают стойкое отвращение — просто не стоит читать книги определённых жанров/категорий/авторов.Более того, когда я начала анализировать те самые любовные сцены, то пришла к любопытным выводам. Во-первых, каждая такая сцена вставлена в текст не просто для того, чтобы порадовать мужскую аудиторию, но прежде всего показывает развитие или глубину отношений между персонажами. Те же самые «изнасилования» только упоминаются (как воспоминания — и то, без каких-либо «смачных» подробностей) или намечаются, но не осуществляются, при этом всегда играют важную роль либо в сюжете, либо в становлении характера героини. Более того, каждая любовная сцена написана — не побоюсь этого слова — с особым изяществом: автор всегда точно знает, когда стоит оставить героев наедине и с какого момента продолжить повествование. Это вам не современное тёмное фэнтези вроде того же Аберкромби, где долго и в подробностях будут описывать: кто, кому, куда и вот-это-вот-всё. Нет-нет, у Майкла Гира всё на удивление очень прилично (во всяком случае, во второй книге цикла, о которой идёт речь), даже мило (пожалуй, и на 18+-то не потянет, разве что 16+). Всё-таки между эротикой и порнографией очень большая разница.
И несмотря на то, что женщины в книге, несомненно, являются объектом сексуального влечения (причём зачастую сами намеренно используют силу обольщения), надо отдать автору должное, он показывает героинь прежде всего с «общечеловеческой» стороны. То есть женщины у Майкла Гира могут быть увлечёнными и талантливыми учёными-исследователями (как Анатолия Давиура), смелыми воинами и командирами отрядов (как Скайла Лайма и многие другие — не забываем, что это всё ещё милитари сай-фай), главами орденов и религиозных школ (как Кайлла Дон), хитроумными государственными деятелями (как Или Такка) или просто авантюристками, любящими острые ощущения (как Арта Фера). Наконец, женщина, если того захочет, может быть просто любящей женой и матерью (как Крисла). То есть женщина может быть такой, какой она сама захочет, а не такой, какой ей «надо» быть. Майкл Гир в своих книгах показывает в том числе и чисто дружеские отношения между мужчинами и женщинами (не просто отношения коллег, но именно друзей, всегда готовых прийти друг другу на выручку) — и это для меня особенно ценно. Кроме того, всегда приятно читать про то, как женщины (а не только мужчины) поддерживают друг друга.
При этом все персонажи, включая второстепенных, у Гира похожи на живых людей (со своими особенностями, сильными и слабыми сторонами), а не биороботов (даже если кое-кто из них и является таковым). Поэтому никак не могу согласиться с утверждением, что в книге «плоские» герои и что женщины отличаются друг от друга только цветом глаз или волос,
а также размером бюста. Напротив, я считаю, что Майкл Гир как раз прекрасно умеет прописывать характеры, так что в случае каждого героя можно с лёгкостью определить тип личности: вот холодная («как ящерица») мыслительница Или Такка, продумывающая всё на сто ходов вперёд (INTJ), вот далёкая от «высоких материй» любительница острых ощущений Арта Фера (ESTP) — и т.д., список можно продолжать. Нам показывают не только поступки героев, но и их внутренний мир, образ мыслей (в том числе — с помощью дневников и личных записей), а также ключевые события прошлого, которые каким-то образом повлияли на модель поведения. Как говорится, орбитальные бомбардировки и спецоперации — это, конечно, хорошо (для динамичного и закрученного сюжета, я имею в виду), но одного этого мало, чтобы увлечь читателя вроде меня, так как в подобных книгах я прежде всего слежу за историей конкретных персонажей (в том числе и антагонистов).К персонажам-мужчинам тоже претензий нет. Слышала мнение, что во втором томе «Стаффа уже не тот» и «мужчины как женщины, а женщины как мужчины». Конечно, разум Стаффы уже не контролируется извне, поэтому и модель поведения другая, но хватку он не потерял. А вот то, что мужчинам (прежде всего, конечно, Синклеру Фисту, но также Бену МакРудеру или даже Стаффе) не отказано в эмоциях (в то время как женщинам не отказано в мыслительной деятельности) — это для меня только плюс. Мне нравится, как герои-мужчины в книге рассуждают о природе гуманизма и морали войны («война — скверная и грязная работа»).
Вообще в оригинале тома трилогии «Запретные границы» выходили в 1991, 1992 и 1993 годах соответственно. И эстетика второй половины восьмидесятых — начала девяностых в тексте очень ощутима. Причём при чтении в памяти всплывают не только популярные в ту пору занятия аэробикой, фильмы вроде «Конана-варвара» со Шварцнеггером и т.п., но и боевики вроде «Дома у дороги» с Патриком Суэйзи. Да, безусловно, местами всё это невероятно наивно и даже глупо (чего только стоит: «слишком тихо, похоже на засаду… вперёд, ребята»), но было и особое очарование в том, что главные герои до последнего оставались джентельменами, готовы были пожертвовать всем ради лучшего друга и т.п. Если сравнивать благородных киногероев тех лет и современных беспринципных «спецагентов» (говорю не про всех, конечно, но про некую тенденцию, веяние эпохи), то я уж лучше выберу старое.
Что касается самого сюжета второй части трилогии, то, пожалуй, могу отчасти согласиться с человеком, сравнившем его с «Санта-Барбарой». Если в первом томе нас ждало классическое «Люк, я твой отец!» — то вторая книга цикла в этом отношении пошла куда дальше, и теперь мы вместе с одним из героев решаем проблему, как сказать лучшему другу и командиру, что: 1. та женщина с янтарными глазами не убийца, в которую приказано стрелять на поражение, а… его мать (речь, если что, идёт не об Арте), 2. он влюблён в неё по уши (в мать лучшего друга!!! всё пропало, Карл!)…
Впрочем, «мы разберёмся с этим позднее», а пока — «пойдём, нам ещё нужно выиграть войну» и «да помогут нам кванты!» И лично я с интересом поглядываю в сторону третьего тома отнюдь не потому, что мне так уж важно знать, как великий воитель Стаффа Кар Терма будет разбираться со своими пассиями (прежней и нынешней), а потому, что мне любопытно, какой хитрый ход в сложившейся ситуации сделает Или, а ещё — до чего в конце концов «додумается» разумная машина-суперкомпьютер Маг Комм (в финале второй части некоторые её действия пришлись весьма кстати для главных героев, а может статься — и для всего человечества).
Скажу ещё пару слов про перевод. В принципе, меня всё устроило, пару раз даже отмечала про себя, как плавно льётся русский текст и с каким изяществом были переведены некоторые фразы. И тем не менее не могу не заметить, что “women’s restroom” — это всё-таки «женский туалет» (а не «комната отдыха»); слово “period” в контексте: «… … … . Period.» переводится как «И точка» (а не «Период»); а название вооружённой группы “Companions” разумнее было бы перевести как «Соратники» (а не «Компаньоны»).
Отдельное спасибо Дамиру Saturn78 Мударисову и Светлане Никифоровой за прекрасную аудиоверсию.
6327